当前位置:松语文学 > 科幻小说 >孤岛幽冥怪谈:四人夜话(转载)(完结)(转载)最新章节 > 孤岛幽冥怪谈:四人夜话(转载)(完结)(转载)TXT下载
错误举报

正文 第364节

  柯顿盯着光滑的镜面,摇着头说:“好像没什么特别的呀——和普通镜子没什么不同。只是——”他将眼睛凑近铜镜的边框仔细观看,好像发现了什么新东西,“这面镜子好像还是外国货,边框上方印的商标名是外文的。”

  “什么外文?念出来听听。”陆华说。

  柯顿不知道这个单词该怎么读,只有将那几个字母念了出来:“t一r一a一n一p一一一r一t一e一r。”

  “啊transp一rter?”最熟悉英文的肖恩将这个单词拼读了出来,“这个词的意思是‘运输装置’或‘运送者’的意思——恐怕不是什么商标名吧?”

  “会不会是句暗语,或者是提示如何打开某个机关的暗号?”柯顿展开丰富的想象力。

  “机关?暗语?老天啊,这里只是图书管理员的房间而已,又不是法老的陵墓——你还以为能找条暗道出来呀?”兰茜嗤之以鼻地说。

  “这可很难说。”柯顿并不觉得自己的想法可笑,“就我们这一个月的经历来看,这也不算是什么奇怪的事了。”

  肖恩说:“可是我实在是想不通一面铜镜怎么能成为‘运输装置’呢?这个单词的意思到底该怎么理解啊?”

  柯顿想了想:“莫非是镜子或镜框中藏了什么东西?要不我把它打碎来看看?”

  “不!”陆华突然制止道,“别打碎镜子,让我来看看。”

  说着,他也跪上床去,靠近那面铜镜,扶住眼镜仔细观看镜子外框上的“transp一rter”这个单词。过了一会儿,他深吸一口气,说:“我想起来了,这个词是什么意思!”

  “啊?难道不是‘运输装置’的意思?这不可能吧?”肖恩不相信自己会弄错。

  “不,肖恩,你说得没错,但那是英语单词翻译过来的意思。”陆华说,“可这个单词应该是法文,不是英文!”

  “什么,是法文?你怎么知道?”肖恩问。

  “因为用英语翻译过来则完全不知其意,但用法语来翻译,意思就非常明显了。”

  “什么意思?”柯顿急切地问。

  “‘transp一rter’这个单词在法文中是‘拉’的意思。”陆华说。

  “拉?”柯顿一时没听明白,“什么‘拉’呀?”

  “就是动词的‘拉’——‘拉开’的意思!”陆华大声喊道。

  “啊——”柯顿后背一麻,惊呼道,“这面铜镜果然是个密室的机关!”

  说完这句话,他伸出双手抓住镜框的两侧,用劲向后面拉,但镜子却纹丝不动,房间里也没什么变化。柯顿吐了口唾沫在手掌中,再次抓住镜框两侧向后拉,但任凭他使出吃奶的劲儿,镜子也没向外面移动半分。

  半分钟后,他终于放弃了,跪在床上喘着粗气说:“这是怎么回事儿?完全拉不动啊!”

  “单这一点来说就已经很不寻常了。”兰茜感叹道,“一般的镜子是绝不可能在墙上镶这么紧的。”

  “而且在老罗的房间里居然发现了一面印有法文的铜镜——足可见他与那本法文诗集是有关系的!”肖恩说。

  “可是,按照镜框上的提示来做,却没什么用啊。”陆华愁眉苦脸地说,“难不成我们搞错了?或者是柯顿——你拉的方法不对?”

  柯顿瞪着他说:“往外拉东西还要什么技术含量?难道还有标准姿势?要不你拉来试试!”

  肖恩说:“要不你们下来,我再来研究一下这面镜子到底有何古怪。”

  柯顿摆着手说:“没用。我都研究好半天了,从外表上看,就是面普通镜子”

  松语文学免费小说阅读_www.16sy.com