第 28 章
山来到这里的征兆。尽管现在吉罗拉莫不再继续布道了,还是有越来越多的人,甚至部分贵族,开始相信他的言论,开始脱下他们那些色彩斑斓的衣服,换上了黑色、深灰色、深蓝色和棕色的衣服,走上街头;所有那些鲜亮的蓝色、绿色、紫色和喜人的藏红色以及鲜红色都消失了。
到方舟来吧……庇佑!庇佑!
恐惧开始占领大家的内心。没有了吉罗拉莫告诉他们上帝正在想些什么,人们开始悄声议论着各种所谓的标志和征兆 :阿雷佐附近天空上的云彩变成了骑在马背上的骑士造型,手中高举着宝剑 ;一个修女在新圣母教堂做弥撒的时候,看到一只愤怒的公牛用它的角撞击着教堂;还有一场巨大的风暴发生在普利亚,一片漆黑的天空中猛然打出三个闪电,就好像天上挂着三个太阳一样。
父亲显然是忘了朱利亚诺的请求,一直在安排把我嫁给教徒的事情。他变得比平常更加烦躁和忧虑。据扎鲁玛讲,现在梅第奇家族已经拒绝再购买他的羊毛制品了,结束了这个从科西莫 ·德· 梅第奇和我曾祖父时期就开始的贸易往来。生意越来越糟:虽然有些贵族教徒还会买他的东西,但那些颜色鲜亮的布料早已失去了市场。 就连那些颜色暗淡的衣料也无人问津。在这段动dàng的时期,人们不会把钱花在衣服上面。
而且,还有一件连我也不清楚的事情在烦扰着他。他每天早上很早就会去圣灵做弥撒,然后直接去他的商店,在那里一直待到天黑;我知道他会去圣母百花大教堂参加晚祷告,或是圣马可教堂,应该是去和他的朋友比科会面,但他从来没有说起过。他总是很晚才回家,并且和比科一同共进晚餐,也不关心我是不是在餐桌旁等着他。
八月份,国王查理率领他的军队穿过了阿尔卑斯山;这个满脑子侵略的“圣贤”已经开始了他征服托斯卡纳的无情之旅。皮埃罗·德· 梅第奇想要怎么来帮助我们度过难关呢?人们议论着。父亲则对他完全失去了信心。“他只知道做做运动,玩玩女人;像尼禄一样,罗马被焚烧的时候,他就在玩耍!”
九月份,人们的情绪变得更加焦躁了:东边的沿海小镇拉帕罗,南面的都灵和米兰已经被那些雇佣兵们劫掠了一番。意大利雇佣兵肆意践踏农田,掠夺财物,但从不随便杀人。而那些士兵们则完全不同,他们购买野蛮的瑞士人制造的武器,贪得无厌,所到之处大开杀界。他们让鲜血流满了大街小巷,将他们前进路上的每个人都杀死。还在吃nǎi的婴儿被残忍地杀害,甚至连怀孕的fù女也都成了他们的刀下冤魂。拉帕罗变成了一座可怕的墓地,腐烂的尸体堆成小山,暴露在阳光下。
佛罗lún萨的人们生活在恐惧中;即便是我的父亲,曾经最为渴盼着世界末日早点到来的人,现在也惊恐起来。民众寻找安宁的办法不是来自皮埃罗·德·梅第奇,不是来自我们的主教,而是现在把握着全城人命运的吉罗拉莫。在大家的恳求下,他又回到了公众场合,同意在圣母百花大教堂进行布道。
这一天去的人会很多,因此,我们在黎明时分就来到大教堂前的广场。那时太阳刚刚升起,光线还很昏暗。天空中布满了淡红色的云彩,预示着大雨将至。
我们看到教堂的台阶、花园、广场上都挤满了人,车夫根本没有办法把马车驶近。扎鲁玛、父亲还有我只好下车,走向大教堂。
这些人可没有表现出教徒的慈善。父亲还算强壮,奋力推开人群,给我和扎鲁玛开辟出一条路,我们紧紧跟在他后面。
我们花了大约一个小时才进入教堂。父亲很快便被认了出来,多明尼克会的修士像贵族一样对待他,为我们找到了一个直接面对讲道坛的位置,靠近教堂的前方。虽然里面的人非常多,但那些高背的椅子还是为贵族预留了出来。
在那里等着我们的自然还有公爵乔凡尼·比科。他的样子吓了我一跳。虽然他在过去几个月中天天都来我家,我却一直没有下楼与他打过招呼。他看起来比实际年龄衰老了许多,皮肤暗淡无光。他沉重地倚着拐杖,试图站起来,但他的身体颤抖得太厉害,没有成功。父亲坐到了他身旁,两个人看起来都很想要与对方jiāo流,但最终还是保持了安静。忽然,我在他们身后看到了一个熟悉的身影:米开朗基罗穿着一身黑衣,显然他已经成为吉罗拉莫身边的一员;他严肃的着装使他的黑眼睛、黑头发更加明显。他也看到了我,但是出于尴尬故意低下了头。
不知道我们究竟等了多长时间;只知道弥撒开始的时候已经过了很久,在这段时间里我为朱利亚诺祷告着。我对他的安危比对我自己的更加在乎。
最后,圣歌yóu xing开始了。空气中烟雾弥漫,人群、唱诗班,甚至神父都好像被烟熏得昏昏yù睡。人们在底下窃窃私语着,但都在想一件事情:预言家的出场。
即便是我这个罪人,对于宗教持质疑态度的人,热爱梅第奇家族和异教艺术品的人——也焦急起来。当先知最终来到圣坛台阶上时,我、比科,父亲、扎鲁玛,还有其他教堂中的人们都屏住了呼吸。这种沉静似乎将拥挤在一起的人们团结到了一起,也把站在教堂外面成千上万人的思想统一到了一起。在吉罗拉莫开始审视人群的时候,只能听到远处喑哑低沉的雷鸣,衬托着人群的寂静。
在经过了几个月的禁食和苦修以后,吉罗拉莫的脸色变得非常苍白,颧骨高耸着。他的眼神中不再有往昔的自信和正义,只有激动和痛苦;他突出的下巴颤抖着,好像在努力止住自己的眼泪。他的肩膀低垂着,双手神经质地抓着诵经台的边缘,好像他正承受着巨大的压力。
无论他要讲的是什么,对于他来说都是一个巨大的负担。他伸出干枯的手梳理着卷曲的
黑发,然后把它们紧紧攥住,发出了一声呻吟。
此后的平静令人窒息。他之前为我们讲述了挪亚方舟的故事,召唤我们尽快登上方舟,躲避即将来临的上帝的惩罚。除了这个,他现在还能说什么呢?
最后,他大声地叫嚷起来,歇斯底里,声音冰冷而又凄凉:“看着吧,罪恶的灵魂!看着吧,我会用洪水淹没整个大地!”
痛苦的尖叫声响彻整个教堂。靠近我们的地方,有人昏倒了,从椅子上滑到地下。扎鲁玛紧紧握着我的手,好像是在警告我,决不能卷入其中,成为这些疯子中的一员。
在我的右手边,父亲沉默着,而比科在悲痛地抽泣。不光是他们,很快整个教堂就充满了哀号声,还有向上帝乞求宽恕的哭喊声。
即便是吉罗拉莫也没能够抑制住自己。他捂着那张丑陋的脸哭了起来,身体由于痛苦而颤抖着。
不知过了多久,吉罗拉莫和他的听众们才从痛苦中回过神来;后来的事情我已经想不起来,只是第一次意识到,佛罗lún萨可能会消失了,而朱利亚诺也将随之消失。
第36章
那天晚上,我梦到了圣马可的方型教堂。我站在埋葬科西莫的圣坛旁边,身边挤满了人。他们都在狂热地听着布道,拥挤,闷热,充满了汗臭味,我觉得呼吸越来越困难,每吸到一口气都要付出极大的努力。
在拥挤的人群中,我发现大块头多美尼科向我挤过来。我又惊恐又觉得恶心,想要赶紧躲开他。 但是面无表情的人群推搡着我, 阻挡了我的步伐,使我动弹不得。
“放开他!”我几乎是在尖叫,而且直到说出口,才知道我在说什么——因为我突然看见了我的朱利亚诺,被背在教士肩上, 他的头垂在教士膝盖附近,我看不到他的脸。
我被拥挤的人群和恐惧击垮了,我再次向多美尼科大叫起来:“放开他!”
但这个健壮的修士好像又聋又哑,他直直地望着前方的布道坛,而这时头朝下的朱利亚诺把脸转向我,他的头发软软地垂着,脸庞泛红。
“这些都会一次次重复的,丽莎,你没有看到吗?”他露出一个安心的笑容,“都会重复的。”
我痛苦地醒了过来, 扎鲁玛站在我旁边,轻声呼唤着我。显然,刚才我在睡梦中叫出了声。
从那以后,我就像大马士革的保罗 1 :遮盖已经被揭开,我再也不能假装看不到了。朱利亚诺和他家人的形势越来越不安全,佛罗lún萨摇摇yù坠,我无法等到更安全的时机了,有可能它根本就不会来。
在黎明充足的曙光中,我写了另一封信,同样只有很短的一行字。
“告诉我时间和地点,否则的话,我可能不再属于你了。无论如何,我
译注:
1 圣经中记载的圣徒保罗。他本来是一个憎恨外邦人的激进的犹太人。在大马士革,他听到了耶稣的福音,从此成为一个传教士。
会很快来找你的。”
这次,我不需要告诉扎鲁玛我的信中都写了什么。
一个星期过去了。父亲一直热衷于告诉我皮埃罗 ·德·梅第奇的失败,并且他还带来了一个新的消息:查理的一位特使已经来到议会,要求让法国国王自由地通过佛罗lún萨。他要求即刻答复,因为国王就要到了。
议会并没有什么实际的权利, 因为那里的成员都需要先征询皮埃罗的同意;而皮埃罗现在正被两种意见左右着,不可能马上就给出答复。
这个气愤的特使回去了,一天之内,所有的佛罗lún萨商人都被赶出了法国。马吉奥大道的那些商店都一直依赖同法国的贸易,因此也都通通关门了。
“人们都不能养家糊口了。”父亲说道。的确,自从他的生意受到影响以来,我们的生活越来越拮据,很久都没有吃到ròu了。他的那些工人们——裁剪工、刷毛工、梳理工,还有纺纱工和染工都已经开始挨饿了。
这些都是皮埃罗 ·德·梅第奇的过错。为了避免叛乱,他派了两倍的人力来守卫政府、议会大楼,还有他自己的宅邸。
我静静地听着父亲的责备;我也听到了家仆的抱怨声,但依然无动于衷。
甚至扎鲁玛也直接对我说:“这些天,和梅第奇家族扯上关系太危险了。”
我管不了这些。我的计划已经准备好了,并且会很快得到实施。
第37章
快到十月底了, 皮埃罗最终没有听取顾问们的意见。在他几个朋友的陪同下, 骑了三天马, 向北前进。他的目的地是位于萨尔扎纳的要塞,法国国王查理屯兵在那里。由于洛lún佐曾经只身前往费兰特国王那里, 凭借他非凡的影响力使佛罗lún萨避免了同那不勒斯之间的战争, 因此皮埃罗也希望他的勇敢行为能够使佛罗lún萨免遭与拉帕罗相同的厄运。
皮埃罗走后,议会感到他们可以更加公开地谴责皮埃罗。七个使者跟着皮埃罗去了,想
要监视他的行踪。他们得到的命令是,无论皮埃罗对查理说些什么,都要向法国国王表明,佛罗lún萨欢迎他们。
11月4日,每个市民都听说了皮埃罗向法国国王妥协的事。他没有任何异议就把萨尔扎纳、圣皮埃特拉和萨尔扎纳拉斯割让给了查理。父亲非常愤怒。“一百年!”他生气地斥责着,用拳头砸着桌子,桌子上的碟子叮叮当当作响。“我们花了一百年夺回这些地方,他却在一天之内就把它们全都割让出去了!”
整个议会也非常气愤。我听说那里的领袖们已经决定要派人去拜访在比萨的法国国王。同去的不是皮埃罗,而是吉罗拉莫·吉罗拉莫。
这样的消息使我万分焦急,但是我的决心没有动摇,我的计划也依然如故。
11月8日,我乘坐马车,借口扎鲁玛身体不舒服,就独自出去了。 像所有上流社会的佛罗lún萨人一样, 我的父亲在星期六早上去公共浴室洗澡。
车夫带着我跨过横在阿尔诺河上的韦基奥桥。 一些店铺已经因为法国人的禁运而关闭了, 但是很多商店还在骄傲地展示着商品,即使一场可以预见的入侵就要来临, 桥上依旧挤满了骑马的人、 徒步的人,以及像我们这样的马车。
市场比以前冷清了许多,但还算是熙熙攘攘。它的四个角矗立着四座不同的教堂。布鲁内勒斯基的橘红色砖顶伸向天际,紧靠着议会宫殿的塔楼。市场中到处走动着fù女和她们的仆人,还有很久没有修整过胡子的男人。我穿着黑色的外衣,立着领子。在我的胸衣里面藏着洛lún佐给我的大奖章,希望它带给我好运。我挎着一直都是由扎鲁玛负责的篮子,上面盖了一块布。
这里还有不少理发师,拿着他们闪闪发光的剃头刀,yào师们兜售着他们的yào粉和yào膏,菜贩子们卖力地吆喝着,面包店的架子上摆放着热腾腾的面包……
在稍远一点的地方,就是屠夫的铺子,那里挂着打理干净的野兔和鸡。
从来没有一个地方会像这里一样,既熟悉,又陌生。
在离开之前,我和车夫说今天要去一趟屠户的铺子,尽管我们已经有很长时间没有去那里了。买一些骨头做汤,我告诉他。
我让他在蔬菜贩子那边等我。他去安顿马了,没有看见我下车向屠夫的铺子走去——从那个角度他看不见我的举动。
这个计划简单、快速又容易,也让我害怕。屠夫是个好人,很正直,但现在时局并不稳定,大家的生活都很困难。即使他怀疑我这袋金弗罗林的来路,也无法抵挡它的诱惑。
我向屠夫走去,他正和一个年轻女人谈笑着;在市场上买东西的时候,我经常碰到这个女人,虽然我们从来没有真正jiāo谈过。她长得非常甜美、红润,她微笑着,因为缺了一颗牙而用手掩着嘴。
屠户看到我,褪去了笑容;他很快把一个松语文学免费小说阅读_www.16sy.com
到方舟来吧……庇佑!庇佑!
恐惧开始占领大家的内心。没有了吉罗拉莫告诉他们上帝正在想些什么,人们开始悄声议论着各种所谓的标志和征兆 :阿雷佐附近天空上的云彩变成了骑在马背上的骑士造型,手中高举着宝剑 ;一个修女在新圣母教堂做弥撒的时候,看到一只愤怒的公牛用它的角撞击着教堂;还有一场巨大的风暴发生在普利亚,一片漆黑的天空中猛然打出三个闪电,就好像天上挂着三个太阳一样。
父亲显然是忘了朱利亚诺的请求,一直在安排把我嫁给教徒的事情。他变得比平常更加烦躁和忧虑。据扎鲁玛讲,现在梅第奇家族已经拒绝再购买他的羊毛制品了,结束了这个从科西莫 ·德· 梅第奇和我曾祖父时期就开始的贸易往来。生意越来越糟:虽然有些贵族教徒还会买他的东西,但那些颜色鲜亮的布料早已失去了市场。 就连那些颜色暗淡的衣料也无人问津。在这段动dàng的时期,人们不会把钱花在衣服上面。
而且,还有一件连我也不清楚的事情在烦扰着他。他每天早上很早就会去圣灵做弥撒,然后直接去他的商店,在那里一直待到天黑;我知道他会去圣母百花大教堂参加晚祷告,或是圣马可教堂,应该是去和他的朋友比科会面,但他从来没有说起过。他总是很晚才回家,并且和比科一同共进晚餐,也不关心我是不是在餐桌旁等着他。
八月份,国王查理率领他的军队穿过了阿尔卑斯山;这个满脑子侵略的“圣贤”已经开始了他征服托斯卡纳的无情之旅。皮埃罗·德· 梅第奇想要怎么来帮助我们度过难关呢?人们议论着。父亲则对他完全失去了信心。“他只知道做做运动,玩玩女人;像尼禄一样,罗马被焚烧的时候,他就在玩耍!”
九月份,人们的情绪变得更加焦躁了:东边的沿海小镇拉帕罗,南面的都灵和米兰已经被那些雇佣兵们劫掠了一番。意大利雇佣兵肆意践踏农田,掠夺财物,但从不随便杀人。而那些士兵们则完全不同,他们购买野蛮的瑞士人制造的武器,贪得无厌,所到之处大开杀界。他们让鲜血流满了大街小巷,将他们前进路上的每个人都杀死。还在吃nǎi的婴儿被残忍地杀害,甚至连怀孕的fù女也都成了他们的刀下冤魂。拉帕罗变成了一座可怕的墓地,腐烂的尸体堆成小山,暴露在阳光下。
佛罗lún萨的人们生活在恐惧中;即便是我的父亲,曾经最为渴盼着世界末日早点到来的人,现在也惊恐起来。民众寻找安宁的办法不是来自皮埃罗·德·梅第奇,不是来自我们的主教,而是现在把握着全城人命运的吉罗拉莫。在大家的恳求下,他又回到了公众场合,同意在圣母百花大教堂进行布道。
这一天去的人会很多,因此,我们在黎明时分就来到大教堂前的广场。那时太阳刚刚升起,光线还很昏暗。天空中布满了淡红色的云彩,预示着大雨将至。
我们看到教堂的台阶、花园、广场上都挤满了人,车夫根本没有办法把马车驶近。扎鲁玛、父亲还有我只好下车,走向大教堂。
这些人可没有表现出教徒的慈善。父亲还算强壮,奋力推开人群,给我和扎鲁玛开辟出一条路,我们紧紧跟在他后面。
我们花了大约一个小时才进入教堂。父亲很快便被认了出来,多明尼克会的修士像贵族一样对待他,为我们找到了一个直接面对讲道坛的位置,靠近教堂的前方。虽然里面的人非常多,但那些高背的椅子还是为贵族预留了出来。
在那里等着我们的自然还有公爵乔凡尼·比科。他的样子吓了我一跳。虽然他在过去几个月中天天都来我家,我却一直没有下楼与他打过招呼。他看起来比实际年龄衰老了许多,皮肤暗淡无光。他沉重地倚着拐杖,试图站起来,但他的身体颤抖得太厉害,没有成功。父亲坐到了他身旁,两个人看起来都很想要与对方jiāo流,但最终还是保持了安静。忽然,我在他们身后看到了一个熟悉的身影:米开朗基罗穿着一身黑衣,显然他已经成为吉罗拉莫身边的一员;他严肃的着装使他的黑眼睛、黑头发更加明显。他也看到了我,但是出于尴尬故意低下了头。
不知道我们究竟等了多长时间;只知道弥撒开始的时候已经过了很久,在这段时间里我为朱利亚诺祷告着。我对他的安危比对我自己的更加在乎。
最后,圣歌yóu xing开始了。空气中烟雾弥漫,人群、唱诗班,甚至神父都好像被烟熏得昏昏yù睡。人们在底下窃窃私语着,但都在想一件事情:预言家的出场。
即便是我这个罪人,对于宗教持质疑态度的人,热爱梅第奇家族和异教艺术品的人——也焦急起来。当先知最终来到圣坛台阶上时,我、比科,父亲、扎鲁玛,还有其他教堂中的人们都屏住了呼吸。这种沉静似乎将拥挤在一起的人们团结到了一起,也把站在教堂外面成千上万人的思想统一到了一起。在吉罗拉莫开始审视人群的时候,只能听到远处喑哑低沉的雷鸣,衬托着人群的寂静。
在经过了几个月的禁食和苦修以后,吉罗拉莫的脸色变得非常苍白,颧骨高耸着。他的眼神中不再有往昔的自信和正义,只有激动和痛苦;他突出的下巴颤抖着,好像在努力止住自己的眼泪。他的肩膀低垂着,双手神经质地抓着诵经台的边缘,好像他正承受着巨大的压力。
无论他要讲的是什么,对于他来说都是一个巨大的负担。他伸出干枯的手梳理着卷曲的
黑发,然后把它们紧紧攥住,发出了一声呻吟。
此后的平静令人窒息。他之前为我们讲述了挪亚方舟的故事,召唤我们尽快登上方舟,躲避即将来临的上帝的惩罚。除了这个,他现在还能说什么呢?
最后,他大声地叫嚷起来,歇斯底里,声音冰冷而又凄凉:“看着吧,罪恶的灵魂!看着吧,我会用洪水淹没整个大地!”
痛苦的尖叫声响彻整个教堂。靠近我们的地方,有人昏倒了,从椅子上滑到地下。扎鲁玛紧紧握着我的手,好像是在警告我,决不能卷入其中,成为这些疯子中的一员。
在我的右手边,父亲沉默着,而比科在悲痛地抽泣。不光是他们,很快整个教堂就充满了哀号声,还有向上帝乞求宽恕的哭喊声。
即便是吉罗拉莫也没能够抑制住自己。他捂着那张丑陋的脸哭了起来,身体由于痛苦而颤抖着。
不知过了多久,吉罗拉莫和他的听众们才从痛苦中回过神来;后来的事情我已经想不起来,只是第一次意识到,佛罗lún萨可能会消失了,而朱利亚诺也将随之消失。
第36章
那天晚上,我梦到了圣马可的方型教堂。我站在埋葬科西莫的圣坛旁边,身边挤满了人。他们都在狂热地听着布道,拥挤,闷热,充满了汗臭味,我觉得呼吸越来越困难,每吸到一口气都要付出极大的努力。
在拥挤的人群中,我发现大块头多美尼科向我挤过来。我又惊恐又觉得恶心,想要赶紧躲开他。 但是面无表情的人群推搡着我, 阻挡了我的步伐,使我动弹不得。
“放开他!”我几乎是在尖叫,而且直到说出口,才知道我在说什么——因为我突然看见了我的朱利亚诺,被背在教士肩上, 他的头垂在教士膝盖附近,我看不到他的脸。
我被拥挤的人群和恐惧击垮了,我再次向多美尼科大叫起来:“放开他!”
但这个健壮的修士好像又聋又哑,他直直地望着前方的布道坛,而这时头朝下的朱利亚诺把脸转向我,他的头发软软地垂着,脸庞泛红。
“这些都会一次次重复的,丽莎,你没有看到吗?”他露出一个安心的笑容,“都会重复的。”
我痛苦地醒了过来, 扎鲁玛站在我旁边,轻声呼唤着我。显然,刚才我在睡梦中叫出了声。
从那以后,我就像大马士革的保罗 1 :遮盖已经被揭开,我再也不能假装看不到了。朱利亚诺和他家人的形势越来越不安全,佛罗lún萨摇摇yù坠,我无法等到更安全的时机了,有可能它根本就不会来。
在黎明充足的曙光中,我写了另一封信,同样只有很短的一行字。
“告诉我时间和地点,否则的话,我可能不再属于你了。无论如何,我
译注:
1 圣经中记载的圣徒保罗。他本来是一个憎恨外邦人的激进的犹太人。在大马士革,他听到了耶稣的福音,从此成为一个传教士。
会很快来找你的。”
这次,我不需要告诉扎鲁玛我的信中都写了什么。
一个星期过去了。父亲一直热衷于告诉我皮埃罗 ·德·梅第奇的失败,并且他还带来了一个新的消息:查理的一位特使已经来到议会,要求让法国国王自由地通过佛罗lún萨。他要求即刻答复,因为国王就要到了。
议会并没有什么实际的权利, 因为那里的成员都需要先征询皮埃罗的同意;而皮埃罗现在正被两种意见左右着,不可能马上就给出答复。
这个气愤的特使回去了,一天之内,所有的佛罗lún萨商人都被赶出了法国。马吉奥大道的那些商店都一直依赖同法国的贸易,因此也都通通关门了。
“人们都不能养家糊口了。”父亲说道。的确,自从他的生意受到影响以来,我们的生活越来越拮据,很久都没有吃到ròu了。他的那些工人们——裁剪工、刷毛工、梳理工,还有纺纱工和染工都已经开始挨饿了。
这些都是皮埃罗 ·德·梅第奇的过错。为了避免叛乱,他派了两倍的人力来守卫政府、议会大楼,还有他自己的宅邸。
我静静地听着父亲的责备;我也听到了家仆的抱怨声,但依然无动于衷。
甚至扎鲁玛也直接对我说:“这些天,和梅第奇家族扯上关系太危险了。”
我管不了这些。我的计划已经准备好了,并且会很快得到实施。
第37章
快到十月底了, 皮埃罗最终没有听取顾问们的意见。在他几个朋友的陪同下, 骑了三天马, 向北前进。他的目的地是位于萨尔扎纳的要塞,法国国王查理屯兵在那里。由于洛lún佐曾经只身前往费兰特国王那里, 凭借他非凡的影响力使佛罗lún萨避免了同那不勒斯之间的战争, 因此皮埃罗也希望他的勇敢行为能够使佛罗lún萨免遭与拉帕罗相同的厄运。
皮埃罗走后,议会感到他们可以更加公开地谴责皮埃罗。七个使者跟着皮埃罗去了,想
要监视他的行踪。他们得到的命令是,无论皮埃罗对查理说些什么,都要向法国国王表明,佛罗lún萨欢迎他们。
11月4日,每个市民都听说了皮埃罗向法国国王妥协的事。他没有任何异议就把萨尔扎纳、圣皮埃特拉和萨尔扎纳拉斯割让给了查理。父亲非常愤怒。“一百年!”他生气地斥责着,用拳头砸着桌子,桌子上的碟子叮叮当当作响。“我们花了一百年夺回这些地方,他却在一天之内就把它们全都割让出去了!”
整个议会也非常气愤。我听说那里的领袖们已经决定要派人去拜访在比萨的法国国王。同去的不是皮埃罗,而是吉罗拉莫·吉罗拉莫。
这样的消息使我万分焦急,但是我的决心没有动摇,我的计划也依然如故。
11月8日,我乘坐马车,借口扎鲁玛身体不舒服,就独自出去了。 像所有上流社会的佛罗lún萨人一样, 我的父亲在星期六早上去公共浴室洗澡。
车夫带着我跨过横在阿尔诺河上的韦基奥桥。 一些店铺已经因为法国人的禁运而关闭了, 但是很多商店还在骄傲地展示着商品,即使一场可以预见的入侵就要来临, 桥上依旧挤满了骑马的人、 徒步的人,以及像我们这样的马车。
市场比以前冷清了许多,但还算是熙熙攘攘。它的四个角矗立着四座不同的教堂。布鲁内勒斯基的橘红色砖顶伸向天际,紧靠着议会宫殿的塔楼。市场中到处走动着fù女和她们的仆人,还有很久没有修整过胡子的男人。我穿着黑色的外衣,立着领子。在我的胸衣里面藏着洛lún佐给我的大奖章,希望它带给我好运。我挎着一直都是由扎鲁玛负责的篮子,上面盖了一块布。
这里还有不少理发师,拿着他们闪闪发光的剃头刀,yào师们兜售着他们的yào粉和yào膏,菜贩子们卖力地吆喝着,面包店的架子上摆放着热腾腾的面包……
在稍远一点的地方,就是屠夫的铺子,那里挂着打理干净的野兔和鸡。
从来没有一个地方会像这里一样,既熟悉,又陌生。
在离开之前,我和车夫说今天要去一趟屠户的铺子,尽管我们已经有很长时间没有去那里了。买一些骨头做汤,我告诉他。
我让他在蔬菜贩子那边等我。他去安顿马了,没有看见我下车向屠夫的铺子走去——从那个角度他看不见我的举动。
这个计划简单、快速又容易,也让我害怕。屠夫是个好人,很正直,但现在时局并不稳定,大家的生活都很困难。即使他怀疑我这袋金弗罗林的来路,也无法抵挡它的诱惑。
我向屠夫走去,他正和一个年轻女人谈笑着;在市场上买东西的时候,我经常碰到这个女人,虽然我们从来没有真正jiāo谈过。她长得非常甜美、红润,她微笑着,因为缺了一颗牙而用手掩着嘴。
屠户看到我,褪去了笑容;他很快把一个松语文学免费小说阅读_www.16sy.com