第09章
帕克先生接到通知要求他第二天上午赶到皮卡迪利一一零A号。他到达时发现那位寡居的公爵夫人已经在座。他非常友好地向她表示了问候。
“这个周末我要把这个傻傻的孩子带回丹佛去。”她说着指了指彼得,此时他正专心写着什么,而只是以简洁的点头表示他对朋友到来的认可。“他有些操劳过度了——东奔西跑到萨利斯布里和很多地方,而且还整晚熬夜——您实在不该鼓励她,帕克先生,您也太淘气了——因为对德国佬的恐惧而半夜三更把可怜的邦特给叫起来,那一切似乎并非发生在多年以前,而且他也已经有年头没有再遭遇到一次袭击了,可是他又出现了那样的状况!人的神经是多么有意思的事情,而彼得还是一个小孩子的时候就总做噩梦——当然,虽然那种情况经常发生,可是他只要用点药片就好了,但是他在一九一八年的时候情况却糟得吓人。您知道,而且我想我们不能指望他会在一丽年内彻底忘掉所有关于战争的情况。说实在的,我应该为我的儿子们安然无恙感到千恩万谢,所以我仍然认为在丹佛的平和与宁静对他不会有任何害处。”
“很抱歉,你又遭到一场不幸的厄运,老伙计。”帕克有些含糊地表达着同情,“你现在看上去有点没精打采的。”
“查尔斯,”彼得的语调里没有任何感情色彩地说,“我要离开几天,因为我在伦敦呆着对你也没有意义。目前有些事情你来做比我做要更好一些。我想要你拿着这个”——他把刚才写的东西折了起来,然后装在一只信封里——“立刻到苏格兰场去,然后把它尽量传送到伦敦所有的济贫院、医务室、警察站,基督教青年会等等地方去。里面对西普斯家的尸体按他剃光胡子,收拾整齐以前的样子进行了描绘。我想弄清楚是否有与这里面描绘的内容相吻合的人被带到什么地方,活着或者死的,在最近这两个星期里。你要见到安德鲁·麦肯齐爵士本人,并且想办法使这份材料立刻传送出去,凭借着他的权威。你要告诉他说,你已经解开利维凶杀案和巴特西谜案的那些疑问”——帕克先生发出惊讶的声音,而他的朋友却并没注意——“而且你要请求他,随时准备好一份逮捕令以便在任何接到你消息的那一刻捉拿那个十分危险而重要的罪犯。在这份材料没得到回应的时候,你必须搜集关于对圣。卢克医院的所有报道,了解任何与圣·卢克医院相关联的人,而且必须立刻来找我。
“同时你还要设法去结识——我不管采用怎样的方式——一个在圣·卢克医院就学的学生。不要直截了当闯到那里到处发布凶杀案和警方逮捕令的消息,否则你会发现自己陷入困境之中。我一接到你的消息会马上赶回城里来,而且我还希望能看见这里有一位非常出色的天才外科大夫来迎接我。”他咧嘴微微笑了笑。
“你的意思是说你已经了解这件案件的底细了吗?”帕克问。
“是的。或许我弄错了。我倒希望自己弄错了,可是我知道自己并没有错。”
“你不想告诉我吗?”
“确实,要知道,”彼得说,“实话说,我不愿意讲出来。我说我很可能是弄错了——而且我会觉得自己好像在诽谤堪特布里大主教。”
“哦,告诉我吧——到底是一桩谜案还是两桩?”
“一桩。”
“你刚才说利维凶杀案。利维死了吗?”
“上帝——是的!”彼得说,声音强烈地颤抖着。
公爵夫人从她一直阅读着的小册子上抬起头来。
“彼得,”她说,“你的哆嗦是不是又要发作了?无论你们两个人在聊些什么,如果话题会让你激动起来,你们最好立刻停止。除此之外,现在也到了该走的时候了。”
“好的,母亲。”彼得说。他转身面对着邦特,而后者早已站在门口,手里拿着一件外衣和行李箱。“你早都明白你该干什么了,不是吗?”他说。
“完全清楚,谢谢您,爵爷。汽车刚好来了,尊敬的夫人。”
“里面还坐着西普斯夫人。”公爵夫人说,“她会为再次见到你而开心的,彼得。你也让她想起西普斯先生如果在,也会与她一样有同感的。早上好,邦特。”
“早上好,尊敬的夫人。”
帕克陪着他们下了楼。
等他们离开之后,他才茫然若失地看起夹在书里的那份材料——之后,他才恍然想起那天是星期六,因而必须加快速度,于是他叫住一辆计程车。
“去苏格兰场!”他大声叫道。
星期二的整个上午,彼得爵士都与一位穿着棉绒夹克的男人心情愉快地穿行在长满芜菁嫩叶的七亩田地里,伴随着他们的行进,脚下发出沙沙作响的声音,而芜菁地里也因提前到来的霜冻而呈现出一条条黄色的条纹。在他们前方一段距离远的地方,叶片丛里涌动着一股兴奋而热闹不已的暗流,昭示着那里活跃着一只丹弗公爵的塞特种鬣狗的幼犬,虽说看不见却能感觉到就在附近的某个地方。正在这时,一只斑鸡扑腾着飞了过来,发出像警察的哨声一样的嘈杂声。
彼得勋爵称赞说,对于一个男人来说,这非常让他舒心,而他本人曾在几个夜里始终倾听虚幻的德国坑道工施工的声音。那只塞特种鬣狗在芜菁丛中傻乎乎地上蹿下跳着,不久叼回了刚才的那只鸟,当然已经死了。
“好狗。”彼得勋爵说。
受到了鼓舞,那只狗突然跳了起来,嚎叫着,耳朵也在脑袋上伸缩着。
“跟上去。”穿棉绒夹克的男人粗鲁地说,那只狗便羞怯地侧身向前行进着。
“狗的愚蠢之处在于,”穿棉绒夹克的男人说,“无法保持安静。太紧张了,爵爷。那是老黑母狗众多幼犬中的一只。”
“天哪,”彼得说,“那只老狗还在干活呢?”
“不,爵爷,我们在今年春天的时候就迫不得已把它处理掉了。”
彼得点了点头。他总是公然宣布说自己讨厌这个国家,并且还说他对自己与家族的产业毫无关系感到荣幸,可是这天上午他才发现自己很喜欢这里清新的空气和那些湿漉漉的叶片,它们在他没有觉察的时候悄悄打湿了他那闪亮的靴子。在丹佛,所有事情都有条不紊地进行着,没有人突然暴亡,除了上了岁数的塞特种鬣狗以及斑鸡之类的东西之外,没有暴亡之类的情况是肯定的。他以欣赏的心情深深呼吸着秋天的气息。在他的口袋里揣着一封由早晨的邮差送来的信函,可是他并不准备马上就打开,帕克还没有来电话,所以不会有什么急事。
午饭后他才趁着吸烟的工夫看起信来。他的兄长也在场,拿着一份《时代》打着盹儿——他是一个优秀而整洁的英国男人,坚强而传统,非常像年轻时代的亨利八世。他叫杰拉尔德,是丹佛的第十六任公爵。这位公爵认为他的弟弟非常颓废,而且也不具备良好的礼节。他不赞同和认可弟弟对警察——法庭报道方面的品位。
那封信是邦特先生写来的。
(邦特先生曾受到细心的指导,所以知道在一封信的开头要小心回避称呼直呼一个人的名字)。
(“我过去还总是怀疑邦特作为一名学生的天分呢。”彼得爵士评论道。)
“哼!”彼得勋爵说。
彼得勋爵严肃地点着头。
“你到底在干什么,彼得,坐在那里不停地点着头,就像有人在呼唤你一样?”公爵仿佛猛然间从瞌睡中醒来似的大声问道,“有人给你写来些美妙的东西,是吗?什么事?”
“妙不可言之事。”彼得勋爵说。
公爵满脸疑惑地注视着他:“感谢上帝,但愿你不会离开这里去娶一个歌舞团的美人。”他发自肺腑地低声嘟囔了几句,之后便把注意力又转回到《时代》。
(“上帝,”彼得勋爵说,“希望邦特在处事方式上少来些面面俱到。”)
“要知道,”彼得勋爵若有所思地自言自语道,“有的时候我还以为默文·邦特总是在拖我的后腿。这是什么,索姆斯?”
“一份电报,先生。”
“帕克。”彼得勋爵说着打开了电报。只见电报上写着:“关于尸体的描述情况在切尔西济贫院找到了答复。上星期三的时候一个无人认识的流浪汉在街头发生意外事故受伤,星期一死在了济贫院。当天傍晚尸体被送到弗雷克预定的圣·卢克医院解剖室。迷雾重重。帕克。”
“好哇!”彼得勋爵说着眼睛里突然放射出光芒。“我对自己把帕克都弄迷糊了感到非常开心。这给了我极大的自信,让我感到自己像歇洛克·福尔摩斯。简直太简单了,沃森。尽管如此,还是要全力以赴!这真是一桩令人烦心的事。无论如何,还是把帕克迷惑住了。”
“什么事?”公爵说着抬起头来,一边打着呵欠。
“下令出发,”彼得说,“回城。非常感谢你的盛情款待,老精明鬼——我感觉好得不能再好了。准备随时对付阻截莫里亚蒂教授或者利昂·凯斯特里尔或者是他们中间的一个。”
“真希望你不要再与警方、法庭有任何瓜葛,”公爵埋怨道,“你经常这么干对我来说是极其可怕的,有这样一位兄弟经常让自己处于众目睽睽之下。”
“很抱歉,杰拉尔德,”对方说,“我知道自己是族谱上一个令人厌恶的污点。”
“你怎么就不能成家安顿下来,平静的生活,而且做一些有用的事情呢?”公爵说着,满脸不让步的样子。
“因为那是一种毁灭,这一点你应该相当清楚。”彼得说,“除此之外,”他愉快地补充道,“我很有用的,而且会一直这样。你自己也许都需要我,杰拉尔德,如果被你抛弃的第一任妻子从西部某个地方出人意料地出现在你面前,你才会意识到在家族里有这样一个私家侦探的必要性。敏感微妙的私人事务必须以机智和谨慎予以处理。调查必须进行。离婚证据需要专业。所有的保证事项!快点,就现在。”
“真是头驴!”丹佛公爵说着将报纸恼怒地甩在椅子上。“什么时候需要车?”
“立刻。我说,杰瑞,我准备把母亲一起带走。”
“为什么她要掺和到这件事情当中去呢?”
“哦,我需要她的帮助。”
“应该说这样做是非常不合适的。”公爵说。
可是寡居的公爵夫人却没有表示任何反对意见。
“我过去曾经和她的关系非常好,”她说,“那时候她还只是克里斯蒂娜·福特。怎么了,亲爱的?”
“因为,”彼得勋爵说,“关于她丈夫的事情有个可怕的消息要透漏给她。”
“他死了吗,亲爱的?”
“是的,而且她不得不去辨认。”
“可怜的克里斯蒂娜。”
“而且我们将在不得已的非常情况下这样做,母亲。”
“我会和你一起去的,亲爱的。”
“谢谢您,母亲,您真是个热心肠的好人。您不会介意把您的东西直接带上,然后和我一块儿走吧?我在车里会告诉您关于这件事情的原原本本。”松语文学www.16sy.coM免费小说阅读
“这个周末我要把这个傻傻的孩子带回丹佛去。”她说着指了指彼得,此时他正专心写着什么,而只是以简洁的点头表示他对朋友到来的认可。“他有些操劳过度了——东奔西跑到萨利斯布里和很多地方,而且还整晚熬夜——您实在不该鼓励她,帕克先生,您也太淘气了——因为对德国佬的恐惧而半夜三更把可怜的邦特给叫起来,那一切似乎并非发生在多年以前,而且他也已经有年头没有再遭遇到一次袭击了,可是他又出现了那样的状况!人的神经是多么有意思的事情,而彼得还是一个小孩子的时候就总做噩梦——当然,虽然那种情况经常发生,可是他只要用点药片就好了,但是他在一九一八年的时候情况却糟得吓人。您知道,而且我想我们不能指望他会在一丽年内彻底忘掉所有关于战争的情况。说实在的,我应该为我的儿子们安然无恙感到千恩万谢,所以我仍然认为在丹佛的平和与宁静对他不会有任何害处。”
“很抱歉,你又遭到一场不幸的厄运,老伙计。”帕克有些含糊地表达着同情,“你现在看上去有点没精打采的。”
“查尔斯,”彼得的语调里没有任何感情色彩地说,“我要离开几天,因为我在伦敦呆着对你也没有意义。目前有些事情你来做比我做要更好一些。我想要你拿着这个”——他把刚才写的东西折了起来,然后装在一只信封里——“立刻到苏格兰场去,然后把它尽量传送到伦敦所有的济贫院、医务室、警察站,基督教青年会等等地方去。里面对西普斯家的尸体按他剃光胡子,收拾整齐以前的样子进行了描绘。我想弄清楚是否有与这里面描绘的内容相吻合的人被带到什么地方,活着或者死的,在最近这两个星期里。你要见到安德鲁·麦肯齐爵士本人,并且想办法使这份材料立刻传送出去,凭借着他的权威。你要告诉他说,你已经解开利维凶杀案和巴特西谜案的那些疑问”——帕克先生发出惊讶的声音,而他的朋友却并没注意——“而且你要请求他,随时准备好一份逮捕令以便在任何接到你消息的那一刻捉拿那个十分危险而重要的罪犯。在这份材料没得到回应的时候,你必须搜集关于对圣。卢克医院的所有报道,了解任何与圣·卢克医院相关联的人,而且必须立刻来找我。
“同时你还要设法去结识——我不管采用怎样的方式——一个在圣·卢克医院就学的学生。不要直截了当闯到那里到处发布凶杀案和警方逮捕令的消息,否则你会发现自己陷入困境之中。我一接到你的消息会马上赶回城里来,而且我还希望能看见这里有一位非常出色的天才外科大夫来迎接我。”他咧嘴微微笑了笑。
“你的意思是说你已经了解这件案件的底细了吗?”帕克问。
“是的。或许我弄错了。我倒希望自己弄错了,可是我知道自己并没有错。”
“你不想告诉我吗?”
“确实,要知道,”彼得说,“实话说,我不愿意讲出来。我说我很可能是弄错了——而且我会觉得自己好像在诽谤堪特布里大主教。”
“哦,告诉我吧——到底是一桩谜案还是两桩?”
“一桩。”
“你刚才说利维凶杀案。利维死了吗?”
“上帝——是的!”彼得说,声音强烈地颤抖着。
公爵夫人从她一直阅读着的小册子上抬起头来。
“彼得,”她说,“你的哆嗦是不是又要发作了?无论你们两个人在聊些什么,如果话题会让你激动起来,你们最好立刻停止。除此之外,现在也到了该走的时候了。”
“好的,母亲。”彼得说。他转身面对着邦特,而后者早已站在门口,手里拿着一件外衣和行李箱。“你早都明白你该干什么了,不是吗?”他说。
“完全清楚,谢谢您,爵爷。汽车刚好来了,尊敬的夫人。”
“里面还坐着西普斯夫人。”公爵夫人说,“她会为再次见到你而开心的,彼得。你也让她想起西普斯先生如果在,也会与她一样有同感的。早上好,邦特。”
“早上好,尊敬的夫人。”
帕克陪着他们下了楼。
等他们离开之后,他才茫然若失地看起夹在书里的那份材料——之后,他才恍然想起那天是星期六,因而必须加快速度,于是他叫住一辆计程车。
“去苏格兰场!”他大声叫道。
星期二的整个上午,彼得爵士都与一位穿着棉绒夹克的男人心情愉快地穿行在长满芜菁嫩叶的七亩田地里,伴随着他们的行进,脚下发出沙沙作响的声音,而芜菁地里也因提前到来的霜冻而呈现出一条条黄色的条纹。在他们前方一段距离远的地方,叶片丛里涌动着一股兴奋而热闹不已的暗流,昭示着那里活跃着一只丹弗公爵的塞特种鬣狗的幼犬,虽说看不见却能感觉到就在附近的某个地方。正在这时,一只斑鸡扑腾着飞了过来,发出像警察的哨声一样的嘈杂声。
彼得勋爵称赞说,对于一个男人来说,这非常让他舒心,而他本人曾在几个夜里始终倾听虚幻的德国坑道工施工的声音。那只塞特种鬣狗在芜菁丛中傻乎乎地上蹿下跳着,不久叼回了刚才的那只鸟,当然已经死了。
“好狗。”彼得勋爵说。
受到了鼓舞,那只狗突然跳了起来,嚎叫着,耳朵也在脑袋上伸缩着。
“跟上去。”穿棉绒夹克的男人粗鲁地说,那只狗便羞怯地侧身向前行进着。
“狗的愚蠢之处在于,”穿棉绒夹克的男人说,“无法保持安静。太紧张了,爵爷。那是老黑母狗众多幼犬中的一只。”
“天哪,”彼得说,“那只老狗还在干活呢?”
“不,爵爷,我们在今年春天的时候就迫不得已把它处理掉了。”
彼得点了点头。他总是公然宣布说自己讨厌这个国家,并且还说他对自己与家族的产业毫无关系感到荣幸,可是这天上午他才发现自己很喜欢这里清新的空气和那些湿漉漉的叶片,它们在他没有觉察的时候悄悄打湿了他那闪亮的靴子。在丹佛,所有事情都有条不紊地进行着,没有人突然暴亡,除了上了岁数的塞特种鬣狗以及斑鸡之类的东西之外,没有暴亡之类的情况是肯定的。他以欣赏的心情深深呼吸着秋天的气息。在他的口袋里揣着一封由早晨的邮差送来的信函,可是他并不准备马上就打开,帕克还没有来电话,所以不会有什么急事。
午饭后他才趁着吸烟的工夫看起信来。他的兄长也在场,拿着一份《时代》打着盹儿——他是一个优秀而整洁的英国男人,坚强而传统,非常像年轻时代的亨利八世。他叫杰拉尔德,是丹佛的第十六任公爵。这位公爵认为他的弟弟非常颓废,而且也不具备良好的礼节。他不赞同和认可弟弟对警察——法庭报道方面的品位。
那封信是邦特先生写来的。
(邦特先生曾受到细心的指导,所以知道在一封信的开头要小心回避称呼直呼一个人的名字)。
(“我过去还总是怀疑邦特作为一名学生的天分呢。”彼得爵士评论道。)
“哼!”彼得勋爵说。
彼得勋爵严肃地点着头。
“你到底在干什么,彼得,坐在那里不停地点着头,就像有人在呼唤你一样?”公爵仿佛猛然间从瞌睡中醒来似的大声问道,“有人给你写来些美妙的东西,是吗?什么事?”
“妙不可言之事。”彼得勋爵说。
公爵满脸疑惑地注视着他:“感谢上帝,但愿你不会离开这里去娶一个歌舞团的美人。”他发自肺腑地低声嘟囔了几句,之后便把注意力又转回到《时代》。
(“上帝,”彼得勋爵说,“希望邦特在处事方式上少来些面面俱到。”)
“要知道,”彼得勋爵若有所思地自言自语道,“有的时候我还以为默文·邦特总是在拖我的后腿。这是什么,索姆斯?”
“一份电报,先生。”
“帕克。”彼得勋爵说着打开了电报。只见电报上写着:“关于尸体的描述情况在切尔西济贫院找到了答复。上星期三的时候一个无人认识的流浪汉在街头发生意外事故受伤,星期一死在了济贫院。当天傍晚尸体被送到弗雷克预定的圣·卢克医院解剖室。迷雾重重。帕克。”
“好哇!”彼得勋爵说着眼睛里突然放射出光芒。“我对自己把帕克都弄迷糊了感到非常开心。这给了我极大的自信,让我感到自己像歇洛克·福尔摩斯。简直太简单了,沃森。尽管如此,还是要全力以赴!这真是一桩令人烦心的事。无论如何,还是把帕克迷惑住了。”
“什么事?”公爵说着抬起头来,一边打着呵欠。
“下令出发,”彼得说,“回城。非常感谢你的盛情款待,老精明鬼——我感觉好得不能再好了。准备随时对付阻截莫里亚蒂教授或者利昂·凯斯特里尔或者是他们中间的一个。”
“真希望你不要再与警方、法庭有任何瓜葛,”公爵埋怨道,“你经常这么干对我来说是极其可怕的,有这样一位兄弟经常让自己处于众目睽睽之下。”
“很抱歉,杰拉尔德,”对方说,“我知道自己是族谱上一个令人厌恶的污点。”
“你怎么就不能成家安顿下来,平静的生活,而且做一些有用的事情呢?”公爵说着,满脸不让步的样子。
“因为那是一种毁灭,这一点你应该相当清楚。”彼得说,“除此之外,”他愉快地补充道,“我很有用的,而且会一直这样。你自己也许都需要我,杰拉尔德,如果被你抛弃的第一任妻子从西部某个地方出人意料地出现在你面前,你才会意识到在家族里有这样一个私家侦探的必要性。敏感微妙的私人事务必须以机智和谨慎予以处理。调查必须进行。离婚证据需要专业。所有的保证事项!快点,就现在。”
“真是头驴!”丹佛公爵说着将报纸恼怒地甩在椅子上。“什么时候需要车?”
“立刻。我说,杰瑞,我准备把母亲一起带走。”
“为什么她要掺和到这件事情当中去呢?”
“哦,我需要她的帮助。”
“应该说这样做是非常不合适的。”公爵说。
可是寡居的公爵夫人却没有表示任何反对意见。
“我过去曾经和她的关系非常好,”她说,“那时候她还只是克里斯蒂娜·福特。怎么了,亲爱的?”
“因为,”彼得勋爵说,“关于她丈夫的事情有个可怕的消息要透漏给她。”
“他死了吗,亲爱的?”
“是的,而且她不得不去辨认。”
“可怜的克里斯蒂娜。”
“而且我们将在不得已的非常情况下这样做,母亲。”
“我会和你一起去的,亲爱的。”
“谢谢您,母亲,您真是个热心肠的好人。您不会介意把您的东西直接带上,然后和我一块儿走吧?我在车里会告诉您关于这件事情的原原本本。”松语文学www.16sy.coM免费小说阅读