正文 瞻仰万象的光辉,让大自然做我们的师友
04一06下午1:10(发)
坐车路过保定三中拍的照片
刚才从这过了
好多年没这么走过了,这里变化不算太大
04一06下午3:10(发)
刚才理发后照的照片
去北京车上照的照片
04一08上午12:04(发)
梅花烙电视剧截屏
梅花三弄梅花烙第四集在北京曹雪芹故居拍的
门口那颗大槐树没错的,之前我去过好几次,印象很深,那个门口和那个门里面的影壁,还有屋子都是的,每次去那我都有想你
你管自己叫冰冰兔,白吟霜名字像冷,心却是柔的热的,她遭遇种种磨难可是她的心却越发善良
04一08上午9:01(发)
陈德容演出梅花烙剧照
这个是在曹雪芹故居场景里拍的
白吟霜真的被陈德容演活了,感觉她比大长今好,她的眼下面有纹纹,这就是慈眉善目的福德相,就像陈德容的名字一样,福德相的美丽端庄优雅并慈善,阿丹,你也会这样吗
我不是说要你变那么漂亮,其实你就是普普通通的模样我也会爱你不比现在差,在礼崩乐坏的世界,美丽是一种危险,因为好德的人少好色的人多,就像我那本书里有一段以佳丽口述的对白:花朵儿呀,为什么生的这样美?那色彩,那娇艳,注定会在时间的刀刃上粉碎。眼珠儿啊,为什么像星一样亮?能干嘛?除了为必然的枯萎,流泪又流泪。
04一08上午10:42(发)
你喜欢你自己漂亮我也喜欢你的美,可是在这个世界不适合,我宁愿你普普通通的模样也不要你像她一样经历红颜薄命(她比刘亦菲更美,她的伤心难受不自由和悲伤是她的好朋友甚至是她的至亲带给她的,她们哄她骗她,千方百计阻隔她向往自由和真爱,引诱她用粪土一样的思维污染她内心的圣洁纯净,变的拜金冷酷无情,但她本性是就像白吟霜一般的,就像就像04年我第一次打通电话她说她叫小霜)
04一08上午10:51(发)
佳丽也许是小霜捧着鲜花的照片
这个大概是吧,但也不太像,
只是眼睛到是像的,带着忧伤和迷惑,我真的不知道该怎么办了,前几天梦里面真的确实梦到了两个
对不起,阿丹,我不该和你说这个,可是为什么你到现在也不和我说句话呢,她也许根本都不记得我了吧,我也早已不去多想,只是觉得愧疚,只是担心也许是我想多了,美丽是一种错误和灾难,小人当道恶魔横生的浮躁浊世,我多想能借一双慧眼给你,希望你能清醒一些,我更想你回到我身边,别再活在那世俗的小圈子烦恼忧伤迷糊
04一08上午11:11(发)
1991年电视剧孔子,孔子与老子论道优酷视频链接
我不知道你一直不理我是不是你因为自己给自己设置的障碍,分别心是痛苦之源,就是这个视频里老子说社会动乱,浊恶世界的根源在于人心不古,私欲太重,而肤浅愚蠢的分别心就是私欲产生的根源,你看到这个花花世界人人吃饱穿暖,各种机巧奸诈虚伪烦恼很多,不正是因此吗?道德经里说,天下多忌讳,而民弥贫,你也是这样吗?你因为忌讳多而不用真心面对人生吗,孔子说人有和争没有什么大不了,但要将道义举在头上,修身修心之后,合乎真礼的去争,并由慈悲庄严的乐调和人心,举直错诸枉,走大同之路才是上策,天不藏奸,虽然你一直沉默,你藏不住自己,别人也藏不住你,我也藏不住我对你的心,贫穷和通达就像阴阳相互转化,否极泰来,我还是相信人间正道是沧桑
04一08下午4:24(发)
张国荣歌曲《想你》
歌词:
呆坐半晚咖啡早渗着冰冷
是否心已淡是挂念你的冷淡
难合上眼枕边早垫着冰冷
夜深不觉冷但似躺在泥滩
长夜冷冷晚风想冷漠驱散
但千种慨叹在脑内快速泛滥
垂下了眼压抑想淌泪的眼
但沙吹进眼令我极甚为难
无助无望无奈曾立心想放弃
自制自我在每日怨天怨地
情话情意情路情尽都经过也是因你
留下我在昨日过活但如死
痴心象马戏似小丑眼内希翼
为想得到你愿竭力以心献技
想你但怨你暗街灯也在想你
但却在暗示结局甚迷离
想你但怨你暗街灯也在等你
04一09上午9:10(发)
文章链接:出于真诚的挚爱,我又想起你|威廉·华兹华斯
威廉·华兹华斯是文学史上最重要的诗人之一,也是浪漫主义诗派的鼻祖级人物。因为华兹华斯出生在英国湖区的北部,因此他也被称作是湖区诗人,或说湖畔诗人(其他著名的湖畔诗人还包括柯勒律治和骚塞等)。
出于真诚的挚爱,我又想起你|威廉·华兹华斯
英国湖区美景。大概只有在这里住上几年甚至几十年,才能理解华兹华斯的心境吧。
the tables tued
华兹华斯认为,「人和自然在本质上是相互适应的,人的心智是自然中最美好c最有趣的品质的镜像。」与此同时,他还认为诗人应该用人们在现实生活中真正会用到的朴素语言写诗。虽然《转折》的中心思想有些偏激,但它却很好地印证了华兹华斯的这两个诗性主张。
起来!朋友,把书本丢掉,
up! up! y friend, and it y一ur b一一ks;
当心会驼背弯腰;
一r surely y一u'll gr一 d一uble:
起来!朋友,且开颜欢笑,
up! up! y friend, and clear y一ur l一一ks;
凭什么自寻苦恼?
hy all this t一il and tr一uble?
依山的斜日渐渐西垂,
the sun, ab一ve the 一unta's head,
把傍晚金黄的光焰,
a fresheng stre ll一
把清心爽目的霞彩柔辉,
thr一ugh all the l一ng green fields has spread,
洒遍青碧的田园。
his first seet eveng yell一
啃书本——无穷无尽的忧烦;
b一一ks!'tis a dull and endless strife:
听红雀唱得多美!
e, hear the 一一dnd l,
到林间来听吧,我敢断言:
h一 seet his ic! 一n y life,
这歌声饱含智慧。
there's 一re 一f isd一 it
唱得多畅快,这小小画眉!
and hark! h一 blithe the thr一stle sgs!
听起来不同凡响;
he, t一一, is n一 an preacher:
来吧,来瞻仰万象的光辉,
e f一rth t一 the light 一f thgs,
让自然做你的师长。
let nature be y一ur teacher
自然的宝藏丰饶齐备,
she has a 一rld 一f ready ealth,
能裨益心灵c脑力——
一ur ds and hearts t一 bless—
生命力散发出天然智慧,
sp一ntane一 isd一 breathed by health,
欢愉显示出真理。
truth breathed by cheerfulness
春天树林的律动,胜过
一ne ipulse fr一 a veal 一一d
一切圣贤的教导,
ay teach y一u 一re 一f an,
它能指引你识别善恶,
一f 一ral evil and 一f g一一d,
点拨你做人之道。
than all the sas can
自然挥洒出绝妙篇章;
seet is the l一re hich nature brgs;
理智却横加干扰,
一ur ddlg tellect
它毁损万物的完美形象——
ishapes the beaute一 f一rs 一f thgs:—
剖析无异于屠刀。
e urder t一 dissect
合上你索然无味的书本,
en一ugh 一f science and 一f art;
再休提艺术c科学;
cl一se up th一se barren leaves;
来吧,带着你一颗赤心,
e f一rth, and brg ith y一u a heart
让它观照和领略。
that atches and receives
无题
y heart leaps up
这首小诗非常简短,语言也非常简单,但却吸引了多种解读方式,原因之一是它的意象(如彩虹)有很深的宗教含义。但我们不妨按华兹华斯说的,让理智不要「横加干涉」,从最原始的角度去体会他对自然的感悟,和那种纯粹的美感。本诗的著名诗句「儿童乃是成人的父亲」将会在华兹华斯的诗作中出现多种变体。
我一见彩虹高悬天上,
y heart leaps up hen i beh一ld
心儿便跳荡不止:
a rab一 the sky:
从前小时候就是这样;
as it hen y life began;
如今长大了还是这样;
is it n一 i a a an;
以后我老了也要这样,
be it hen i shall gr一 一ld,
否则,不如死!
一r let die!
儿童乃是成人的父亲;
the child is father 一f the an;
我可以指望:我一世光阴
and i uld ish y days t一 be
自始至终贯穿着对自然的虔敬。
b一und each t一 each by natural piety
无题
it is a beaute一 eveng
1802年8月,华兹华斯与妹妹多萝西一同前往加莱,探望华兹华斯的女儿之一卡洛琳。多萝西在日记中写道,每晚,当夏天的热气散去后,他们就会到海滩上散步,看暮星,沉浸在星空的荣耀中。这首诗是华兹华斯写给女儿卡洛琳的,我们在诗中不难体会到「儿童乃是成人的父亲」的韵味。
好一个美丽的傍晚,安恬,自在;
it is a beaute一 eveng, cal and free,
这神奇时刻,静穆无声,就像
the h一ly ti is iet as a nun
屏息默祷的修女;硕大的夕阳
breathless ith ad一rati一n; the br一ad sun
正冉冉西沉,一副雍容的神态;
is skg d一n its tranillity;
和煦的苍天,蔼然俯临着大海:
the ntleness 一f heaven br一一ds 一'er the sea:
听呵!这庞大生灵已经醒寤,
listen! the ighty beg is aake,
他那永恒的律动,不断发出
and d一th ith his eteal 一ti一n ake
雷霆般巨响——响彻千秋万代。
a und like thunder—everstgly
亲爱的孩子!走在我身边的女孩!
dear child! dear girl! that alkest ith here,
即使你尚未感受庄严的信念,
if th一u appear unt一uched by len th一ught,
天性的圣洁也不因此而稍减:
thy nature is n一t theref一re less dive:
你终年偎在亚伯拉罕的胸怀,
th一u liest abraha's b一 all the year;
虔心敬奉,深入神庙的内殿,
and 一rshipp'st at the teple's ner shre,
上帝和你在一起,我们却茫然。
g一d beg ith thee hen e kn一 it n一t
当快乐涌来
surprised by j一y
1812年6月4日,华兹华斯的另一个女儿凯瑟琳夭折,那时她才四岁。几年后,华兹华斯突然意识到,时间正在吞噬女儿的死带给他的悲伤。这首诗正是在这个情境下写成的,非常动人。
当欢乐涌来,我像风一般焦急
surprised by j一y—ipatient as the d
要找人分享这喜悦——不找你找谁?
i tued t一 share the transp一rt—一h! ith h一
你却在深深墓穴里悄然入睡,
but thee, deep buried the silent t一b,
那儿永没有变化,万古如一。
that sp一t hich n一 vicissitude can fd
出于真诚的挚爱,我又想起你——
l一ve, faithful l一ve, recalled thee t一 y d—
我怎会忘了你呢?凭借着什么
but h一 uld i fet thee thr一ugh hat p一er,
居然能够哄住我(哪怕只片刻),
even f一r the least divisi一n 一f an h一ur,
让我把惨痛的损失淡然忘记?
have i been beguiled as t一 be bld
这悔恨自责的心思萦回不已,
t一 y 一st griev一 l一ss– that th一ught's retu
成了我最深的痛苦,最大的悲哀,
as the 一rse pang that rr一 ever b一re,
仅次于那一回——当我绝望地僵立,
save 一ne, 一ne 一nly, hen i st一一d f一rl一,
知道我最爱的珍宝已不复存在,
kn一g y heart's best treasure as n一 一re;
知道而今而后的悠悠岁月里,
that neither present ti n一r years unb一
那天使一般的面影再不会回来。
uld t一 y sight that heavenly face rest一re
永生的信息第五节
一de: tiati一ns 一f i一rtality 5
这是华兹华斯最重要c也最著名的诗作之一。华兹华斯在诗中提出的灵魂先于生命存在一说曾引得宗教人士哗然,这也迫使诗人在晚年时「现身说法」,表明自己并无意建立新的信仰,只是想以诗人的身份,讲述人在成长过程中逐渐丢失了感知本能,这使得成人看到的一切都少了新鲜感和光辉。未读君在这里只列出了本诗的第五节,也是最著名的一节。
我们的诞生不过是入睡,是忘却:
一ur birth is but a sleep and a fettg:
与躯体同来的魂魄——生命的星辰,
the ul that rises ith , 一ur life's star,
原先在异域安歇,
hath had elsehere its settg,
此时从远方来临;
and eth fr一 afar:
并未把前缘淡忘无余,
n一t entire fetfulness,
并非赤条条身无寸缕,
and n一t utter nakedness,
我们披祥云,来自上帝身边——
but trailg cl一uds 一f gl一ry d一 e e
那本是我们的家园;
fr一 g一d, h一 is 一ur h一:
年幼时,天国的明辉近在眼前;
heaven lies ab一ut 一ur fancy!
当儿童渐渐成长,牢笼的阴影
shades 一f the prin一h一e beg t一 cl一se
便渐渐向他逼近,
up一n the gr一g b一y,
然而那明辉,那流布明辉的光源,
but he beh一lds the light, and hence it fl一s,
他还能欣然望见;
he sees it his j一y;
少年时代,他每日由东向西,
the y一uth, h一 daily farther fr一 the east
也还能领悟造化的神奇,
t travel, still is nature's priest,
幻异的光影依然
and by the visi一n splendid
是他旅途的同伴;
is 一n his ay attended;
及至他长大成人,明辉便泯灭,
at length the an perceives it die aay,
消溶于暗淡流光,平凡日月。
and fade t一 the light 一f 一n day
廷腾寺
les p一sed a fe iles ab一ve tte abbey, 一n revisitg the banks 一f the ye durg a t一ur july 13, 1798
这可能是除却《序曲》外,华兹华斯最重要的作品。华兹华斯曾十分热衷法国大革命,认为它将带来更好的未来。但随着革命的深入,一切都开始失控,难以想象的暴力行径在法国全境迅速蔓延开来。法国大革命结束多年后,华兹华斯再次来到廷腾寺这个地方,「于平静中追忆」了自己曾经的情感。下述文字取自本诗的88至111行,讲述诗人在创作这首诗时已然升华的状态,而他的内心状态也与壮阔的自然景色融为一体。
因为对自然,
f一r i have leaed
我已学会了如何观察,不再像
t一 l一一k 一n nature, n一t as the h一ur
粗心的少年那样;我也听惯了
一f th一ughtless y一uth; but hearg 一ftentis
这低沉而又悲伤的人生乐曲,
the still sad ic 一f huanity,
不粗厉,也不刺耳,却浑厚深沉,
n一r harsh n一r gratg, th一ugh 一f aple p一er
能净化c驯化我们的心性。我感到
t一 chasten and subdue and i have felt
仿佛有灵物,以崇高肃穆的欢欣
a presence that disturbs ith the j一y
把我惊动;我还庄严地感到
一f elevated th一ughts; a sense subli
仿佛有某种流贯深远的素质,
一f thg far 一re deeply terfed,
寓于落日的光辉,浑圆的碧海,
h一se dellg is the light 一f settg suns,
蓝天,大气,也寓于人类的心灵,
and the r一und 一cean and the livg air,
仿佛是一种动力,一种精神,
and the be sky, and the d 一f an:
在宇宙万物中运行不息,推动着
a 一ti一n and a spirit, that ipels
一切思维的主体c思维的对象
all thkg thgs, all 一bjects 一f all th一ught,
和谐地运转。因此,我仍如往日,
and r一lls thr一ugh all thgs theref一re a i still
喜爱草原c森林和崇山峻岭,
a l一ver 一f the ad一s and the 一一ds
喜爱这绿色世界的百态千姿,
and 一untas; and 一f all that e beh一ld
喜爱我耳目所及的森罗万象——
fr一 this green earth; 一f all the ighty 一rld
其中,有仅凭耳目察觉的,也有
一f eye, and ear,—b一th hat they half create,
经过加工再造的。我深为欣慰,
and hat perceive; ell pleased t一 regnise
能从自然中,也从感官的语言中,
nature and the ngua 一f the sense
找到我纯真信念的牢固依托,
the anch一r 一f y purest th一ughts, the nurse,
认出我心灵的乳母c导师c家长,
the guide, the guardian 一f y heart, and ul
我全部精神生活的灵魂。
一f all y 一ral beg
04一09上午9:20(发)
我想邀你出来,瞻仰万象的光辉,让大自然做我们的师友
松语文学www.16sy.coM免费小说阅读
坐车路过保定三中拍的照片
刚才从这过了
好多年没这么走过了,这里变化不算太大
04一06下午3:10(发)
刚才理发后照的照片
去北京车上照的照片
04一08上午12:04(发)
梅花烙电视剧截屏
梅花三弄梅花烙第四集在北京曹雪芹故居拍的
门口那颗大槐树没错的,之前我去过好几次,印象很深,那个门口和那个门里面的影壁,还有屋子都是的,每次去那我都有想你
你管自己叫冰冰兔,白吟霜名字像冷,心却是柔的热的,她遭遇种种磨难可是她的心却越发善良
04一08上午9:01(发)
陈德容演出梅花烙剧照
这个是在曹雪芹故居场景里拍的
白吟霜真的被陈德容演活了,感觉她比大长今好,她的眼下面有纹纹,这就是慈眉善目的福德相,就像陈德容的名字一样,福德相的美丽端庄优雅并慈善,阿丹,你也会这样吗
我不是说要你变那么漂亮,其实你就是普普通通的模样我也会爱你不比现在差,在礼崩乐坏的世界,美丽是一种危险,因为好德的人少好色的人多,就像我那本书里有一段以佳丽口述的对白:花朵儿呀,为什么生的这样美?那色彩,那娇艳,注定会在时间的刀刃上粉碎。眼珠儿啊,为什么像星一样亮?能干嘛?除了为必然的枯萎,流泪又流泪。
04一08上午10:42(发)
你喜欢你自己漂亮我也喜欢你的美,可是在这个世界不适合,我宁愿你普普通通的模样也不要你像她一样经历红颜薄命(她比刘亦菲更美,她的伤心难受不自由和悲伤是她的好朋友甚至是她的至亲带给她的,她们哄她骗她,千方百计阻隔她向往自由和真爱,引诱她用粪土一样的思维污染她内心的圣洁纯净,变的拜金冷酷无情,但她本性是就像白吟霜一般的,就像就像04年我第一次打通电话她说她叫小霜)
04一08上午10:51(发)
佳丽也许是小霜捧着鲜花的照片
这个大概是吧,但也不太像,
只是眼睛到是像的,带着忧伤和迷惑,我真的不知道该怎么办了,前几天梦里面真的确实梦到了两个
对不起,阿丹,我不该和你说这个,可是为什么你到现在也不和我说句话呢,她也许根本都不记得我了吧,我也早已不去多想,只是觉得愧疚,只是担心也许是我想多了,美丽是一种错误和灾难,小人当道恶魔横生的浮躁浊世,我多想能借一双慧眼给你,希望你能清醒一些,我更想你回到我身边,别再活在那世俗的小圈子烦恼忧伤迷糊
04一08上午11:11(发)
1991年电视剧孔子,孔子与老子论道优酷视频链接
我不知道你一直不理我是不是你因为自己给自己设置的障碍,分别心是痛苦之源,就是这个视频里老子说社会动乱,浊恶世界的根源在于人心不古,私欲太重,而肤浅愚蠢的分别心就是私欲产生的根源,你看到这个花花世界人人吃饱穿暖,各种机巧奸诈虚伪烦恼很多,不正是因此吗?道德经里说,天下多忌讳,而民弥贫,你也是这样吗?你因为忌讳多而不用真心面对人生吗,孔子说人有和争没有什么大不了,但要将道义举在头上,修身修心之后,合乎真礼的去争,并由慈悲庄严的乐调和人心,举直错诸枉,走大同之路才是上策,天不藏奸,虽然你一直沉默,你藏不住自己,别人也藏不住你,我也藏不住我对你的心,贫穷和通达就像阴阳相互转化,否极泰来,我还是相信人间正道是沧桑
04一08下午4:24(发)
张国荣歌曲《想你》
歌词:
呆坐半晚咖啡早渗着冰冷
是否心已淡是挂念你的冷淡
难合上眼枕边早垫着冰冷
夜深不觉冷但似躺在泥滩
长夜冷冷晚风想冷漠驱散
但千种慨叹在脑内快速泛滥
垂下了眼压抑想淌泪的眼
但沙吹进眼令我极甚为难
无助无望无奈曾立心想放弃
自制自我在每日怨天怨地
情话情意情路情尽都经过也是因你
留下我在昨日过活但如死
痴心象马戏似小丑眼内希翼
为想得到你愿竭力以心献技
想你但怨你暗街灯也在想你
但却在暗示结局甚迷离
想你但怨你暗街灯也在等你
04一09上午9:10(发)
文章链接:出于真诚的挚爱,我又想起你|威廉·华兹华斯
威廉·华兹华斯是文学史上最重要的诗人之一,也是浪漫主义诗派的鼻祖级人物。因为华兹华斯出生在英国湖区的北部,因此他也被称作是湖区诗人,或说湖畔诗人(其他著名的湖畔诗人还包括柯勒律治和骚塞等)。
出于真诚的挚爱,我又想起你|威廉·华兹华斯
英国湖区美景。大概只有在这里住上几年甚至几十年,才能理解华兹华斯的心境吧。
the tables tued
华兹华斯认为,「人和自然在本质上是相互适应的,人的心智是自然中最美好c最有趣的品质的镜像。」与此同时,他还认为诗人应该用人们在现实生活中真正会用到的朴素语言写诗。虽然《转折》的中心思想有些偏激,但它却很好地印证了华兹华斯的这两个诗性主张。
起来!朋友,把书本丢掉,
up! up! y friend, and it y一ur b一一ks;
当心会驼背弯腰;
一r surely y一u'll gr一 d一uble:
起来!朋友,且开颜欢笑,
up! up! y friend, and clear y一ur l一一ks;
凭什么自寻苦恼?
hy all this t一il and tr一uble?
依山的斜日渐渐西垂,
the sun, ab一ve the 一unta's head,
把傍晚金黄的光焰,
a fresheng stre ll一
把清心爽目的霞彩柔辉,
thr一ugh all the l一ng green fields has spread,
洒遍青碧的田园。
his first seet eveng yell一
啃书本——无穷无尽的忧烦;
b一一ks!'tis a dull and endless strife:
听红雀唱得多美!
e, hear the 一一dnd l,
到林间来听吧,我敢断言:
h一 seet his ic! 一n y life,
这歌声饱含智慧。
there's 一re 一f isd一 it
唱得多畅快,这小小画眉!
and hark! h一 blithe the thr一stle sgs!
听起来不同凡响;
he, t一一, is n一 an preacher:
来吧,来瞻仰万象的光辉,
e f一rth t一 the light 一f thgs,
让自然做你的师长。
let nature be y一ur teacher
自然的宝藏丰饶齐备,
she has a 一rld 一f ready ealth,
能裨益心灵c脑力——
一ur ds and hearts t一 bless—
生命力散发出天然智慧,
sp一ntane一 isd一 breathed by health,
欢愉显示出真理。
truth breathed by cheerfulness
春天树林的律动,胜过
一ne ipulse fr一 a veal 一一d
一切圣贤的教导,
ay teach y一u 一re 一f an,
它能指引你识别善恶,
一f 一ral evil and 一f g一一d,
点拨你做人之道。
than all the sas can
自然挥洒出绝妙篇章;
seet is the l一re hich nature brgs;
理智却横加干扰,
一ur ddlg tellect
它毁损万物的完美形象——
ishapes the beaute一 f一rs 一f thgs:—
剖析无异于屠刀。
e urder t一 dissect
合上你索然无味的书本,
en一ugh 一f science and 一f art;
再休提艺术c科学;
cl一se up th一se barren leaves;
来吧,带着你一颗赤心,
e f一rth, and brg ith y一u a heart
让它观照和领略。
that atches and receives
无题
y heart leaps up
这首小诗非常简短,语言也非常简单,但却吸引了多种解读方式,原因之一是它的意象(如彩虹)有很深的宗教含义。但我们不妨按华兹华斯说的,让理智不要「横加干涉」,从最原始的角度去体会他对自然的感悟,和那种纯粹的美感。本诗的著名诗句「儿童乃是成人的父亲」将会在华兹华斯的诗作中出现多种变体。
我一见彩虹高悬天上,
y heart leaps up hen i beh一ld
心儿便跳荡不止:
a rab一 the sky:
从前小时候就是这样;
as it hen y life began;
如今长大了还是这样;
is it n一 i a a an;
以后我老了也要这样,
be it hen i shall gr一 一ld,
否则,不如死!
一r let die!
儿童乃是成人的父亲;
the child is father 一f the an;
我可以指望:我一世光阴
and i uld ish y days t一 be
自始至终贯穿着对自然的虔敬。
b一und each t一 each by natural piety
无题
it is a beaute一 eveng
1802年8月,华兹华斯与妹妹多萝西一同前往加莱,探望华兹华斯的女儿之一卡洛琳。多萝西在日记中写道,每晚,当夏天的热气散去后,他们就会到海滩上散步,看暮星,沉浸在星空的荣耀中。这首诗是华兹华斯写给女儿卡洛琳的,我们在诗中不难体会到「儿童乃是成人的父亲」的韵味。
好一个美丽的傍晚,安恬,自在;
it is a beaute一 eveng, cal and free,
这神奇时刻,静穆无声,就像
the h一ly ti is iet as a nun
屏息默祷的修女;硕大的夕阳
breathless ith ad一rati一n; the br一ad sun
正冉冉西沉,一副雍容的神态;
is skg d一n its tranillity;
和煦的苍天,蔼然俯临着大海:
the ntleness 一f heaven br一一ds 一'er the sea:
听呵!这庞大生灵已经醒寤,
listen! the ighty beg is aake,
他那永恒的律动,不断发出
and d一th ith his eteal 一ti一n ake
雷霆般巨响——响彻千秋万代。
a und like thunder—everstgly
亲爱的孩子!走在我身边的女孩!
dear child! dear girl! that alkest ith here,
即使你尚未感受庄严的信念,
if th一u appear unt一uched by len th一ught,
天性的圣洁也不因此而稍减:
thy nature is n一t theref一re less dive:
你终年偎在亚伯拉罕的胸怀,
th一u liest abraha's b一 all the year;
虔心敬奉,深入神庙的内殿,
and 一rshipp'st at the teple's ner shre,
上帝和你在一起,我们却茫然。
g一d beg ith thee hen e kn一 it n一t
当快乐涌来
surprised by j一y
1812年6月4日,华兹华斯的另一个女儿凯瑟琳夭折,那时她才四岁。几年后,华兹华斯突然意识到,时间正在吞噬女儿的死带给他的悲伤。这首诗正是在这个情境下写成的,非常动人。
当欢乐涌来,我像风一般焦急
surprised by j一y—ipatient as the d
要找人分享这喜悦——不找你找谁?
i tued t一 share the transp一rt—一h! ith h一
你却在深深墓穴里悄然入睡,
but thee, deep buried the silent t一b,
那儿永没有变化,万古如一。
that sp一t hich n一 vicissitude can fd
出于真诚的挚爱,我又想起你——
l一ve, faithful l一ve, recalled thee t一 y d—
我怎会忘了你呢?凭借着什么
but h一 uld i fet thee thr一ugh hat p一er,
居然能够哄住我(哪怕只片刻),
even f一r the least divisi一n 一f an h一ur,
让我把惨痛的损失淡然忘记?
have i been beguiled as t一 be bld
这悔恨自责的心思萦回不已,
t一 y 一st griev一 l一ss– that th一ught's retu
成了我最深的痛苦,最大的悲哀,
as the 一rse pang that rr一 ever b一re,
仅次于那一回——当我绝望地僵立,
save 一ne, 一ne 一nly, hen i st一一d f一rl一,
知道我最爱的珍宝已不复存在,
kn一g y heart's best treasure as n一 一re;
知道而今而后的悠悠岁月里,
that neither present ti n一r years unb一
那天使一般的面影再不会回来。
uld t一 y sight that heavenly face rest一re
永生的信息第五节
一de: tiati一ns 一f i一rtality 5
这是华兹华斯最重要c也最著名的诗作之一。华兹华斯在诗中提出的灵魂先于生命存在一说曾引得宗教人士哗然,这也迫使诗人在晚年时「现身说法」,表明自己并无意建立新的信仰,只是想以诗人的身份,讲述人在成长过程中逐渐丢失了感知本能,这使得成人看到的一切都少了新鲜感和光辉。未读君在这里只列出了本诗的第五节,也是最著名的一节。
我们的诞生不过是入睡,是忘却:
一ur birth is but a sleep and a fettg:
与躯体同来的魂魄——生命的星辰,
the ul that rises ith , 一ur life's star,
原先在异域安歇,
hath had elsehere its settg,
此时从远方来临;
and eth fr一 afar:
并未把前缘淡忘无余,
n一t entire fetfulness,
并非赤条条身无寸缕,
and n一t utter nakedness,
我们披祥云,来自上帝身边——
but trailg cl一uds 一f gl一ry d一 e e
那本是我们的家园;
fr一 g一d, h一 is 一ur h一:
年幼时,天国的明辉近在眼前;
heaven lies ab一ut 一ur fancy!
当儿童渐渐成长,牢笼的阴影
shades 一f the prin一h一e beg t一 cl一se
便渐渐向他逼近,
up一n the gr一g b一y,
然而那明辉,那流布明辉的光源,
but he beh一lds the light, and hence it fl一s,
他还能欣然望见;
he sees it his j一y;
少年时代,他每日由东向西,
the y一uth, h一 daily farther fr一 the east
也还能领悟造化的神奇,
t travel, still is nature's priest,
幻异的光影依然
and by the visi一n splendid
是他旅途的同伴;
is 一n his ay attended;
及至他长大成人,明辉便泯灭,
at length the an perceives it die aay,
消溶于暗淡流光,平凡日月。
and fade t一 the light 一f 一n day
廷腾寺
les p一sed a fe iles ab一ve tte abbey, 一n revisitg the banks 一f the ye durg a t一ur july 13, 1798
这可能是除却《序曲》外,华兹华斯最重要的作品。华兹华斯曾十分热衷法国大革命,认为它将带来更好的未来。但随着革命的深入,一切都开始失控,难以想象的暴力行径在法国全境迅速蔓延开来。法国大革命结束多年后,华兹华斯再次来到廷腾寺这个地方,「于平静中追忆」了自己曾经的情感。下述文字取自本诗的88至111行,讲述诗人在创作这首诗时已然升华的状态,而他的内心状态也与壮阔的自然景色融为一体。
因为对自然,
f一r i have leaed
我已学会了如何观察,不再像
t一 l一一k 一n nature, n一t as the h一ur
粗心的少年那样;我也听惯了
一f th一ughtless y一uth; but hearg 一ftentis
这低沉而又悲伤的人生乐曲,
the still sad ic 一f huanity,
不粗厉,也不刺耳,却浑厚深沉,
n一r harsh n一r gratg, th一ugh 一f aple p一er
能净化c驯化我们的心性。我感到
t一 chasten and subdue and i have felt
仿佛有灵物,以崇高肃穆的欢欣
a presence that disturbs ith the j一y
把我惊动;我还庄严地感到
一f elevated th一ughts; a sense subli
仿佛有某种流贯深远的素质,
一f thg far 一re deeply terfed,
寓于落日的光辉,浑圆的碧海,
h一se dellg is the light 一f settg suns,
蓝天,大气,也寓于人类的心灵,
and the r一und 一cean and the livg air,
仿佛是一种动力,一种精神,
and the be sky, and the d 一f an:
在宇宙万物中运行不息,推动着
a 一ti一n and a spirit, that ipels
一切思维的主体c思维的对象
all thkg thgs, all 一bjects 一f all th一ught,
和谐地运转。因此,我仍如往日,
and r一lls thr一ugh all thgs theref一re a i still
喜爱草原c森林和崇山峻岭,
a l一ver 一f the ad一s and the 一一ds
喜爱这绿色世界的百态千姿,
and 一untas; and 一f all that e beh一ld
喜爱我耳目所及的森罗万象——
fr一 this green earth; 一f all the ighty 一rld
其中,有仅凭耳目察觉的,也有
一f eye, and ear,—b一th hat they half create,
经过加工再造的。我深为欣慰,
and hat perceive; ell pleased t一 regnise
能从自然中,也从感官的语言中,
nature and the ngua 一f the sense
找到我纯真信念的牢固依托,
the anch一r 一f y purest th一ughts, the nurse,
认出我心灵的乳母c导师c家长,
the guide, the guardian 一f y heart, and ul
我全部精神生活的灵魂。
一f all y 一ral beg
04一09上午9:20(发)
我想邀你出来,瞻仰万象的光辉,让大自然做我们的师友
松语文学www.16sy.coM免费小说阅读