正文 第27节
形环的装置,着手做种种实验。
“已好了吧,金币的正面定已移印完全,再来改印反面吧。一边这样想,一边急把所装置的器具打开了看。没想到不知为了什么,原来的贵重的金币不见了。漏掉了吗细看也没有地方会漏掉。我以为自己眼花了,屡次地在器中搜索,合金是有的,贵重的威尼斯金币却没有了
“完了,一定是金币被熔入合金中去了,把这熔解了来看吧。熔解以后,金币就会重新出来吧我这样想,战栗地把它投入熔器中发火来看。金属渐渐熔解,表面现出了微微的一点黄金。
“这是为什么失败是一定的了。我突然就哭了出来,同时又觉得事不宜迟,就飞也似的奔跑到老教授家里,一五一十都告诉了他,和他商量。
“老教授说:”这是很明白的,那威尼斯金币本是镀金的赝物,所以就熔解了。你看,这里剩留着些微的像黄金的东西哩。“呀,不得了了,如何是好我嘱老教授把这事暂守秘密,就跑回自己家里大哭。那可怜的船员视同性命的古金币,将怎样赔偿呢我不能借口于那古金币是赝物就卸了责任。我的脑汁见如熔锅一样地沸腾了。
“静了心沉思至一小时2久,忽然发见了一线光明。我有着些微的储蓄,那是为了想买猎枪或手枪,多年间积下的,藏在一个陶制的扑满中。我即从抽屉中取出,扑碎了扑满,铜币与银币就散杂地滚出来,数了数,共三十二元五角七分。
“有了这点钱,买一个威尼斯金币当尽够了。我一边思忖,一边急忙向斯配契跑。
“脸跑得绯红,汗如雨下,才到了斯配契的一家兑换铺门口。
“这里有威尼斯的古金币吗我喘息未定就问。
“咿呀,这里没有。勃里奥耐街的由这里去靠左的那家古物金器铺里也许有一个,亦未可知。”我着急了,又喘着气走,到了那家金器铺门口,连忙问:“有威尼斯的古金币吗”对不起,没有。“贵一些也不要紧,如有,就卖给我吧我哭脸相求。
“那么,你且请坐,待到楼上去找找看吧。”主人说着上楼梯去,店中只留了主妇一人。我耐不住左右饬惶,或茫然地看那窗饰,或伸手进口袋去捏那三十二元五角六分的钱包,真是焦灼万状。
“店的后房中有一个花坛。我本是爱花的,又想暂时把心安定下来,就请求主妇让我进去看看花。
“请便,牧牛儿正盛开见。主妇很亲切地答应了。
“那花坛和这里的花坛完全无二,我一边看着花,一边又担着心;如果这家铺中没有威尼斯古金币,将怎么办忽然在乱开着的优牛儿丛中,见到有闪闪发光像金币的一朵。这无聊的慰安,一瞬间就梦也似的从心中消失了,于是又茫然过了许多时候。
“哥儿,有两个呢。请你自己来看。一个已很残破,一个是完整如新的。主人呼叫我说。
“我这才如被从梦中唤醒,去看那两个金币。其中完整的一个,和那船员的护符被我如精一股熔化了的一式一样。我忘了一切,把它攫到手里。
“这要多少钱”三十元。“这太贵了,欺我是小孩子吧也曾这样忖,却不敢说出什么话来。决心地从袋中取出钱来想付,心中又突然生出一种不安来:如果这是赝物,将如何呢
“也曾想查问是否赝物,可是我毕竟是孩子,不敢像煞有介事地假充内行,只好把金币在柜台上丢了一丢,把圆的金币立在柜台上,用指一弹,就团团旋转,既而经过一次摇摆即滴铃地躺倒。在我听去,那声音比大音乐家洛西尼和塔尔里尼的歌剧还可爱。
“主人从旁注意我说:”请藏好,这是真正的威尼斯金币哩。我就执了金币飞奔回桑。德连寨来。
“当把金币交付到那可怜的船员的手中时,我怎样地欢喜啊大概因为以赝物换得了真物的缘故吧,船员的沉滞的眼光顿时现出喜悦的光辉来。我那时全然忘去自己的苦痛,心中充满了愉快。
“啊,我行了善行了。但这事尚未曾告诉过谁,今日才说与你知道。在这长长的数十年中,我一想起当时的事,就暗自喜悦,把心情回复到少年时代去。和这善行的欢喜合并了不能忘怀的,就是那古物金器铺庭中的犄牛儿罗。
“看哪,华丽的优牛儿开着和旧时一样的花呢,那花丛中的像威尼斯金币的一朵,曾把我幼时的心梦也似的安慰过。在近期的航海生活之后,我在此地决定了安居的计划,当做往事的纪念,就择了和在那金器铺庭中同种的抗牛儿来种植c每年一开花,我对了花丛,恍如回到了少年,感到无限的幸福哩。”
五可爱的耐帕尔柑与深山之花
舅父乘了兴头,又继续说:“我庭园中的草木一一都有历史,如果要尽说,怕要费一个月的工夫呢。而且这里所种的,大概都是难得的异种。
“你看,那里有柑子吧。柑子原有二十种光景,肉有黄色的,有白色的,有赤色的,味也各各不同。有一种是香味的,连叶子都香,花香得更是特别。此外还有帕莱尔玛种的异种,印度种的大种。我所最爱的是,哪,在那最中央的耐帕尔种。那是我在巴西时,名叫洛佩兹。耐泰的有名的外交官送给我的。我当做巴西的土产背了回来。
“葡萄牙人称耐帕尔柑为脐柑,脐原大,品种好的却没有核,即有也极小。在巴西,每年结实两次,既香,味又甘美,最好在未熟时吃。种在这里已不如在巴西的好了,但在我,粉类之中最爱的还是耐帕尔故。巴西真是好地方,那里的人都很亲切,他们把意大利称为第二故乡而怀恋着。方才所说的那个洛佩兹。耐泰君曾和我相约:如果他所赠我的花木盛开花了,他就想亲自到这里来看一看呢不好吗像这样的人,真是可令人怀恋的好人啊。
“可是,安利柯,也有在别处毫无价值的植物,一植在我这庭园里就变了很好的东西的。这因为我培植得当心,土壤c日光c肥料都安排适宜的缘故。其中有一种名叫猪肉馒头的东西。
“猪肉馒头在意大利的阿尔卑斯山中遍开着引人可怜的花,芳香烟娜,是幽美的花草。圆圆的球根上面伸出可爱的叶与花,更有趣的是,它常与姐妹花的堇同生在一个地方。堇是有谦让的美德的,而”猪肉馒头这家伙呢,却不管是岩石的裂隙里,栗树的老根旁,无论何处,在天鹅绒似的答中,布置它自己的花床。这家伙在阿尔卑斯那样的湿的地方,开着蔷蔽色的可爱的小花,喷喷发香,行人闻到了常称为飞来的接吻。
“可是,在桑。德连寨,却都是猪肉馒头的仇敌。土壤c太阳c空气,什么都不合它的脾胃。所以无论你怎样移植,都不免枯萎。有一次,我带到地中海边去试种,也不行。后来又改换方法,把它种在檞树之下,茎是抽得很高,花竟一朵也不开。终于被我想到了一个好法干:在那无花果下面,混合别种的泥土,把它种了,就开出很好的往来。我所种的原是像在勒里安寨或可玛湖畔所见的良种。现在那有责条纹的黝暗的绿叶正在答上匍伏了休眠。将来秋天盛开时,你可以送一束给你母亲。”
六“猪肉馒头与悲壮的追怀
安利柯忘了一切静听着,舅父愈加有兴头地说下去;“你听我说啊,我从这猪肉馒头曾受到一个大教训哩。
“人这东西是困难愈多愈快乐的。靠了父母丰厚的遗产过安逸生活的人,无论干什么都无趣,结果至于连自己的身子也会感到毫无意义了。
“我也曾屡次听见人说:世间并无所谓幸福的东西,即有,也是偶然的时运使然,是一时的。其实,这话大铝。幸福不是偶然的时运,乃是努力的结果。我们能制造美物,行善事,赢得财富与名誉,同伴,我们也能因了努力与勤劳,获得幸福。
“呀,这成了忏然的哲学议论了暂且停止了去看着葡萄吧。”
舅父说着拔起脚来就走,且说;“你看,这里有很好的葡萄藤。”
舅父的话又由此开始了:“这也令人难忘,因为到种活为止,曾费过不少的苦心。但我的爱恋它,不但为了种的时候的苦心,实还有更值得纪念的往事。且听我告诉你。
“我的朋友之中,有一个名叫勃罗斯匹洛的船长。他也是桑。德连寨人,和我同事过不少年月。有一时期,我和他共同买了一艘轮船,装运西西里或赛尔奇尼亚产的葡萄到意大利,航务上的指挥则二人轮流担任。
“勃罗斯匹洛是一个大野心家,如果遇到机会,保不住不做不正的行为。所以我根留心顾到他。
“有一日,勃罗斯匹洛说:”第一要防备被偷窃啊。他们恨不得欺诈我们,我们当然也有反转身来欺诈他们的权利罗。“我回答他说:”咿呀,不对。只要正直无愧,就什么议论都不会发生的。良心就是无上的裁判官。如果把良心所命令的事用了头脑去做,即不会有错误。只要是有利于己的事,人就容易诡称为善行,可是良心在内心大声怒责这种任意假造理由为恶行辩护的罪人。仅是理由,不能遏灭良心的呼声。照良心之声思考了去实行,就什么问题都没有了。“在二人之间,这样的意见之争,不止一次二次。勃罗斯匹泪对于我的话常摇头表示不服,可是口头上却勉强地答应遵从我的希望去做。
“后来,我因别事到了桑港,有两年没有回来。消息阻隔,无从知道勃罗斯匹洛的状况。
“及由桑港回来,先到日内瓦一行,才回到久别的桑。德连寨c勃罗斯匹洛迎待我时,美尔笑说:”请代我欢喜,有一件很得意的事哩。我在勃列克号船上可赚十五万元。“我并未欢喜,反吃了一惊。这究竟是什么一回事我急忙问。
“没有什么,将来再详细地告诉你吧。勃罗斯匹洛很是泰然。
“我很担忧,急思探询事情的内幕。不料未到一星期,日内瓦的裁判所即来把我和勃罗斯匹洛一并传去。原来他已被人以诈欺取财的罪名告发了。
“幸而勃罗斯匹洛的律师辩护得好,事情顺利,得宣告无罪。可是我总不放心。及从勤列克号某旧船员探明真相,为之大惊,原来勃罗斯匹洛曾行了昧心的大欺诈。
“只要有钱赚,就什么正义道德都会蔑视的勃罗斯匹洛,曾向船发保险公司用了大大的诡计,骗得了大大的横财。当我不在时,他就独自管领勃列克号的。从马赛开出的时候,他竟瞒了受主,用盐水装入许多桶中,冒充葡萄酒,保了很大的险。不消说,许多桶之中有两桶是真装葡萄酒的,保险公司来检查时,他运用手法,只把真的两桶给他们检查。
“于是,船出海了。他要瞒骗葡萄酒的受主,就在航行中故意制造危险,把船驶上小礁去,先叫船员避难上陆,再雇人把假货抛入海中。这样一来,价格四万元的勃列克号是乌有了,他却可以赚过十五万元的保险金。
“我从那旧船员得知了内情,就立刻跑到勃罗斯匹洛那里,硬压住气愤说:”勃罗斯匹洛君你在想昧了良心发横财呢。“说哪里话,官司不是胜诉了吗他呆滞了一会儿,支吾地回答。
“请勿欺骗我。你无论怎样地为自己辩护,你的讼师无论怎样会弄舌巧辩,我是不答应的。”你何必来说这样的话呢事情已早解决了。勃罗斯匹洛仍想逃避。
“你干的不是欺诈吗快把保险金如数退还保险公司。我板起股说。
“那就一面失去了勤列克号,一面还须负担所装货物的损失了。勃罗斯匹洛说出他的难处来。
“你说货物吗货物我不知道。至于勤列克号,原是我和你的公有财产。现在我把我的一半的权利全部让给了你。我重视你的名誉,如何但愿你自己勿再做有丧于你的名誉的事。我从此不愿再与你共事了,请你独自一个人去做吧。”我这样说了,就和勃罗斯匹洛告别。大概我的话很激动了他的良心了,勃罗斯匹洛终于不曾向保险公司去领保险金。但是他名字上仍留着了一个拭不会的污点。
“这以后,虽听说勃罗斯匹洛曾向南美阿善丁国的勃爱斯诺。阿伊莱斯航行,可是详细情形无从知道。这样地过了八年,有一日,我接到他从列瓦来特发出的信,拆开一看,信中简单地这样写着:”久不写信给你,很对不起。我今患了重病在此疗养,自知已无生望了,寂寞不堪,苦思与你一见。请来看我一次,这是我最后的祈求。“我那时尚未忘去勃罗斯匹洛的罪恶,每次想到,就感到刺心也似的苦痛,涌起难遏的怨念来。因此虽接到了信,究竟去看他呢,还是不去却思忖了好一会儿。终于被那最后的祈求一语所牵引,决定到可玛湖畔的列瓦来持去看他。
“勃罗斯匹洛患了厉害的中风症,在病院疗养。我去看他时,他正在安乐椅上卧也似的坐着。一见到我,什么都不说,只鸡鸣地哭了起来。好一会儿,才颤抖着立起走到桌子旁,开了抽屉,取出一个大大的纸包
“这这这里面盛盛盛着二万元,是勃勃勃列克号的代代代价的一半。你你你为了我我我的名誉,曾大大大度地把把把这给予了我。托托托了你的福,我我我在勃爱诺斯。阿伊莱斯大大大赚了钱。现现现在把这奉奉奉还给你。这这钱不是作作作了弊赚来的,我我我为想恢复男男男子的名誉,什什什么苦都已受受受过。请请请把这收了他这样口吃着恳切地说。
“我被他的态度所感动,一言不说,接受了纸包。勃罗斯匹洛口吃着继续说:”白契君:我我我现在把债金还还还清了,你你你非恕看我不可。知道我我我的罪恶的,恐恐恐怕只有你一人吧。我我我不得你的总有,无无无论如何不能到下世去,请总恕恕有了我。恕恕总有了你你你的老朋友。“我对着流泪忏悔的勃罗斯匹洛,自己也几乎要出眼泪了,可是竭力忍住了,用严格的语调对他说:”那么请凭了良心说真话,你在勃爱诺斯。阿伊莱斯,八年之间确在正直地劳动吗“当当当然罗。凭凭凭了母亲的名宇,我我敢勃罗斯匹洛这样口吃着回答。
“我听到他这样说,就安慰他:”好,那么,我不再把勃列克号的事放在心里,也不再计较你过去所做的行为了。请安心吧。“这样一说,勃罗斯匹洛欢喜得至于紧抱了我放声而哭c他从那时重新另做了人了。
“这原是可喜的事。但我因不放心勃罗斯匹洛的病势,不好即走,暂留在那里看视着。勃罗斯匹洛拄了手杖由仆人随护着,蹒跚地在屋外像小孩一样地行走,愉悦地看那四周的风景。见到附近有开着的猪肉馒头,他就摘了一束花来送我。他从前只认识金钱,因了灵魂的更生,心情已变得如此优美了。
“我这才放了心,到第十日就向他告别。勃罗斯匹治见我要走,很是悲伤,牵住了我呜咽流泪,恋恋地反复对我说再会,说祝你好。
“我登上马车,最后回头去呼再会,勃罗斯匹洛忍住哭拉唤唤地高叫,悲感之极,发不出明白的声音来了。
“下了马车,正要把行筐提到湖中的轮船上去,见还有一个大大的包,写有我的名字。还附着一张勃罗斯匹洛的字条,字条上这样写着:亲爱的白契君
我知道你爱猪肉馒头,为了想送给你,特于散步时采集得百来个球根,请带去种在桑。德连累府上。开花的时候,我当已早不在这世间了。但你总会记及我的吧c我曾一次犯罪,幸得你的恕看,我可以安。心而死了。再会,白契君,永久再会
勃罗斯匹洛拜“
舅父沉默有顷,叹息了一声,对安利柯这样说:“安利柯,我怎样爱护这猪肉馒头,你可知道了吧。勃罗斯匹洛是死了,花却年年发放好香。我每次见到花,不禁就想到一生间悲壮的往事来”
七别怕死
舅父又感慨无限地向安利柯说:“安利柯,我一味对你说些死去了的人的事情,这也许是年龄老了的缘故吧。活着的人往往把死人忘掉,即使记起了也要加以忌讳。其实仔细想来,生与死是联结的,活着的人总免不掉死。所以从幼时就非不怕死不可。为了正当的事光明磊落地死,有什么可怕呢注正直的人,死是安静而快乐的。
“人这东西是很奇怪的。一方面竭力地使死人从家里离开,不再记得。及到了忌日,大家却又流了泪把无可挽回的事无聊地互相谈说。有时候还要不惮遥远到墓地去拜谒。
“我却不然。我不把墓场造在远处,就造在自己家里c我不把死人当做已死者,而认为他是永远生存而可亲近的人。你看,这里的草木都是故人的面影。我无论坐在室中,无论徘徊在庭问,都常与故人谈笑c有时,草木的芽或花能显现故人的面影,欢迎我说:”我在等你呢。“远远的墓场,上下只有故人的骨,而我的家里,却有故人的灵魂活着,还发光吐香。死去的人是毫不用怕的,如果你觉得死人可怕,那定是你入了恶道的时候。所以非把怕死人的心情除去不可。
“一切东西,是活着的生命,同时也是要死去的生命。现在欣欣向荣开花的草木,一遇到冷寒的秋风,就非飒飒枯落不可。在同一气候中,叶也有强有弱,尽有未秋先凋的。对于飘然落下的叶来说,泥土就是它的墓场。但从这墓场里,却萌芽出新生命来。
“我们应爱人生,乐人生,把人生弄得更美更善。但不可因此做怕死的怯弱者。死是休息疲劳的安息,是白昼好好劳作以后的黄昏罗。死不是如怯弱者所见到的草藁人,也不是如绝望者所见到的幽灵。
“记起亲爱的故人,是可爱的事。把亲爱的故人的灵魂留住在自己的屋里或庭间,是一种极大的快乐。因为无论住在屋里或步行庭间,都可与故
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com
“已好了吧,金币的正面定已移印完全,再来改印反面吧。一边这样想,一边急把所装置的器具打开了看。没想到不知为了什么,原来的贵重的金币不见了。漏掉了吗细看也没有地方会漏掉。我以为自己眼花了,屡次地在器中搜索,合金是有的,贵重的威尼斯金币却没有了
“完了,一定是金币被熔入合金中去了,把这熔解了来看吧。熔解以后,金币就会重新出来吧我这样想,战栗地把它投入熔器中发火来看。金属渐渐熔解,表面现出了微微的一点黄金。
“这是为什么失败是一定的了。我突然就哭了出来,同时又觉得事不宜迟,就飞也似的奔跑到老教授家里,一五一十都告诉了他,和他商量。
“老教授说:”这是很明白的,那威尼斯金币本是镀金的赝物,所以就熔解了。你看,这里剩留着些微的像黄金的东西哩。“呀,不得了了,如何是好我嘱老教授把这事暂守秘密,就跑回自己家里大哭。那可怜的船员视同性命的古金币,将怎样赔偿呢我不能借口于那古金币是赝物就卸了责任。我的脑汁见如熔锅一样地沸腾了。
“静了心沉思至一小时2久,忽然发见了一线光明。我有着些微的储蓄,那是为了想买猎枪或手枪,多年间积下的,藏在一个陶制的扑满中。我即从抽屉中取出,扑碎了扑满,铜币与银币就散杂地滚出来,数了数,共三十二元五角七分。
“有了这点钱,买一个威尼斯金币当尽够了。我一边思忖,一边急忙向斯配契跑。
“脸跑得绯红,汗如雨下,才到了斯配契的一家兑换铺门口。
“这里有威尼斯的古金币吗我喘息未定就问。
“咿呀,这里没有。勃里奥耐街的由这里去靠左的那家古物金器铺里也许有一个,亦未可知。”我着急了,又喘着气走,到了那家金器铺门口,连忙问:“有威尼斯的古金币吗”对不起,没有。“贵一些也不要紧,如有,就卖给我吧我哭脸相求。
“那么,你且请坐,待到楼上去找找看吧。”主人说着上楼梯去,店中只留了主妇一人。我耐不住左右饬惶,或茫然地看那窗饰,或伸手进口袋去捏那三十二元五角六分的钱包,真是焦灼万状。
“店的后房中有一个花坛。我本是爱花的,又想暂时把心安定下来,就请求主妇让我进去看看花。
“请便,牧牛儿正盛开见。主妇很亲切地答应了。
“那花坛和这里的花坛完全无二,我一边看着花,一边又担着心;如果这家铺中没有威尼斯古金币,将怎么办忽然在乱开着的优牛儿丛中,见到有闪闪发光像金币的一朵。这无聊的慰安,一瞬间就梦也似的从心中消失了,于是又茫然过了许多时候。
“哥儿,有两个呢。请你自己来看。一个已很残破,一个是完整如新的。主人呼叫我说。
“我这才如被从梦中唤醒,去看那两个金币。其中完整的一个,和那船员的护符被我如精一股熔化了的一式一样。我忘了一切,把它攫到手里。
“这要多少钱”三十元。“这太贵了,欺我是小孩子吧也曾这样忖,却不敢说出什么话来。决心地从袋中取出钱来想付,心中又突然生出一种不安来:如果这是赝物,将如何呢
“也曾想查问是否赝物,可是我毕竟是孩子,不敢像煞有介事地假充内行,只好把金币在柜台上丢了一丢,把圆的金币立在柜台上,用指一弹,就团团旋转,既而经过一次摇摆即滴铃地躺倒。在我听去,那声音比大音乐家洛西尼和塔尔里尼的歌剧还可爱。
“主人从旁注意我说:”请藏好,这是真正的威尼斯金币哩。我就执了金币飞奔回桑。德连寨来。
“当把金币交付到那可怜的船员的手中时,我怎样地欢喜啊大概因为以赝物换得了真物的缘故吧,船员的沉滞的眼光顿时现出喜悦的光辉来。我那时全然忘去自己的苦痛,心中充满了愉快。
“啊,我行了善行了。但这事尚未曾告诉过谁,今日才说与你知道。在这长长的数十年中,我一想起当时的事,就暗自喜悦,把心情回复到少年时代去。和这善行的欢喜合并了不能忘怀的,就是那古物金器铺庭中的犄牛儿罗。
“看哪,华丽的优牛儿开着和旧时一样的花呢,那花丛中的像威尼斯金币的一朵,曾把我幼时的心梦也似的安慰过。在近期的航海生活之后,我在此地决定了安居的计划,当做往事的纪念,就择了和在那金器铺庭中同种的抗牛儿来种植c每年一开花,我对了花丛,恍如回到了少年,感到无限的幸福哩。”
五可爱的耐帕尔柑与深山之花
舅父乘了兴头,又继续说:“我庭园中的草木一一都有历史,如果要尽说,怕要费一个月的工夫呢。而且这里所种的,大概都是难得的异种。
“你看,那里有柑子吧。柑子原有二十种光景,肉有黄色的,有白色的,有赤色的,味也各各不同。有一种是香味的,连叶子都香,花香得更是特别。此外还有帕莱尔玛种的异种,印度种的大种。我所最爱的是,哪,在那最中央的耐帕尔种。那是我在巴西时,名叫洛佩兹。耐泰的有名的外交官送给我的。我当做巴西的土产背了回来。
“葡萄牙人称耐帕尔柑为脐柑,脐原大,品种好的却没有核,即有也极小。在巴西,每年结实两次,既香,味又甘美,最好在未熟时吃。种在这里已不如在巴西的好了,但在我,粉类之中最爱的还是耐帕尔故。巴西真是好地方,那里的人都很亲切,他们把意大利称为第二故乡而怀恋着。方才所说的那个洛佩兹。耐泰君曾和我相约:如果他所赠我的花木盛开花了,他就想亲自到这里来看一看呢不好吗像这样的人,真是可令人怀恋的好人啊。
“可是,安利柯,也有在别处毫无价值的植物,一植在我这庭园里就变了很好的东西的。这因为我培植得当心,土壤c日光c肥料都安排适宜的缘故。其中有一种名叫猪肉馒头的东西。
“猪肉馒头在意大利的阿尔卑斯山中遍开着引人可怜的花,芳香烟娜,是幽美的花草。圆圆的球根上面伸出可爱的叶与花,更有趣的是,它常与姐妹花的堇同生在一个地方。堇是有谦让的美德的,而”猪肉馒头这家伙呢,却不管是岩石的裂隙里,栗树的老根旁,无论何处,在天鹅绒似的答中,布置它自己的花床。这家伙在阿尔卑斯那样的湿的地方,开着蔷蔽色的可爱的小花,喷喷发香,行人闻到了常称为飞来的接吻。
“可是,在桑。德连寨,却都是猪肉馒头的仇敌。土壤c太阳c空气,什么都不合它的脾胃。所以无论你怎样移植,都不免枯萎。有一次,我带到地中海边去试种,也不行。后来又改换方法,把它种在檞树之下,茎是抽得很高,花竟一朵也不开。终于被我想到了一个好法干:在那无花果下面,混合别种的泥土,把它种了,就开出很好的往来。我所种的原是像在勒里安寨或可玛湖畔所见的良种。现在那有责条纹的黝暗的绿叶正在答上匍伏了休眠。将来秋天盛开时,你可以送一束给你母亲。”
六“猪肉馒头与悲壮的追怀
安利柯忘了一切静听着,舅父愈加有兴头地说下去;“你听我说啊,我从这猪肉馒头曾受到一个大教训哩。
“人这东西是困难愈多愈快乐的。靠了父母丰厚的遗产过安逸生活的人,无论干什么都无趣,结果至于连自己的身子也会感到毫无意义了。
“我也曾屡次听见人说:世间并无所谓幸福的东西,即有,也是偶然的时运使然,是一时的。其实,这话大铝。幸福不是偶然的时运,乃是努力的结果。我们能制造美物,行善事,赢得财富与名誉,同伴,我们也能因了努力与勤劳,获得幸福。
“呀,这成了忏然的哲学议论了暂且停止了去看着葡萄吧。”
舅父说着拔起脚来就走,且说;“你看,这里有很好的葡萄藤。”
舅父的话又由此开始了:“这也令人难忘,因为到种活为止,曾费过不少的苦心。但我的爱恋它,不但为了种的时候的苦心,实还有更值得纪念的往事。且听我告诉你。
“我的朋友之中,有一个名叫勃罗斯匹洛的船长。他也是桑。德连寨人,和我同事过不少年月。有一时期,我和他共同买了一艘轮船,装运西西里或赛尔奇尼亚产的葡萄到意大利,航务上的指挥则二人轮流担任。
“勃罗斯匹洛是一个大野心家,如果遇到机会,保不住不做不正的行为。所以我根留心顾到他。
“有一日,勃罗斯匹洛说:”第一要防备被偷窃啊。他们恨不得欺诈我们,我们当然也有反转身来欺诈他们的权利罗。“我回答他说:”咿呀,不对。只要正直无愧,就什么议论都不会发生的。良心就是无上的裁判官。如果把良心所命令的事用了头脑去做,即不会有错误。只要是有利于己的事,人就容易诡称为善行,可是良心在内心大声怒责这种任意假造理由为恶行辩护的罪人。仅是理由,不能遏灭良心的呼声。照良心之声思考了去实行,就什么问题都没有了。“在二人之间,这样的意见之争,不止一次二次。勃罗斯匹泪对于我的话常摇头表示不服,可是口头上却勉强地答应遵从我的希望去做。
“后来,我因别事到了桑港,有两年没有回来。消息阻隔,无从知道勃罗斯匹洛的状况。
“及由桑港回来,先到日内瓦一行,才回到久别的桑。德连寨c勃罗斯匹洛迎待我时,美尔笑说:”请代我欢喜,有一件很得意的事哩。我在勃列克号船上可赚十五万元。“我并未欢喜,反吃了一惊。这究竟是什么一回事我急忙问。
“没有什么,将来再详细地告诉你吧。勃罗斯匹洛很是泰然。
“我很担忧,急思探询事情的内幕。不料未到一星期,日内瓦的裁判所即来把我和勃罗斯匹洛一并传去。原来他已被人以诈欺取财的罪名告发了。
“幸而勃罗斯匹洛的律师辩护得好,事情顺利,得宣告无罪。可是我总不放心。及从勤列克号某旧船员探明真相,为之大惊,原来勃罗斯匹洛曾行了昧心的大欺诈。
“只要有钱赚,就什么正义道德都会蔑视的勃罗斯匹洛,曾向船发保险公司用了大大的诡计,骗得了大大的横财。当我不在时,他就独自管领勃列克号的。从马赛开出的时候,他竟瞒了受主,用盐水装入许多桶中,冒充葡萄酒,保了很大的险。不消说,许多桶之中有两桶是真装葡萄酒的,保险公司来检查时,他运用手法,只把真的两桶给他们检查。
“于是,船出海了。他要瞒骗葡萄酒的受主,就在航行中故意制造危险,把船驶上小礁去,先叫船员避难上陆,再雇人把假货抛入海中。这样一来,价格四万元的勃列克号是乌有了,他却可以赚过十五万元的保险金。
“我从那旧船员得知了内情,就立刻跑到勃罗斯匹洛那里,硬压住气愤说:”勃罗斯匹洛君你在想昧了良心发横财呢。“说哪里话,官司不是胜诉了吗他呆滞了一会儿,支吾地回答。
“请勿欺骗我。你无论怎样地为自己辩护,你的讼师无论怎样会弄舌巧辩,我是不答应的。”你何必来说这样的话呢事情已早解决了。勃罗斯匹洛仍想逃避。
“你干的不是欺诈吗快把保险金如数退还保险公司。我板起股说。
“那就一面失去了勤列克号,一面还须负担所装货物的损失了。勃罗斯匹洛说出他的难处来。
“你说货物吗货物我不知道。至于勤列克号,原是我和你的公有财产。现在我把我的一半的权利全部让给了你。我重视你的名誉,如何但愿你自己勿再做有丧于你的名誉的事。我从此不愿再与你共事了,请你独自一个人去做吧。”我这样说了,就和勃罗斯匹洛告别。大概我的话很激动了他的良心了,勃罗斯匹洛终于不曾向保险公司去领保险金。但是他名字上仍留着了一个拭不会的污点。
“这以后,虽听说勃罗斯匹洛曾向南美阿善丁国的勃爱斯诺。阿伊莱斯航行,可是详细情形无从知道。这样地过了八年,有一日,我接到他从列瓦来特发出的信,拆开一看,信中简单地这样写着:”久不写信给你,很对不起。我今患了重病在此疗养,自知已无生望了,寂寞不堪,苦思与你一见。请来看我一次,这是我最后的祈求。“我那时尚未忘去勃罗斯匹洛的罪恶,每次想到,就感到刺心也似的苦痛,涌起难遏的怨念来。因此虽接到了信,究竟去看他呢,还是不去却思忖了好一会儿。终于被那最后的祈求一语所牵引,决定到可玛湖畔的列瓦来持去看他。
“勃罗斯匹洛患了厉害的中风症,在病院疗养。我去看他时,他正在安乐椅上卧也似的坐着。一见到我,什么都不说,只鸡鸣地哭了起来。好一会儿,才颤抖着立起走到桌子旁,开了抽屉,取出一个大大的纸包
“这这这里面盛盛盛着二万元,是勃勃勃列克号的代代代价的一半。你你你为了我我我的名誉,曾大大大度地把把把这给予了我。托托托了你的福,我我我在勃爱诺斯。阿伊莱斯大大大赚了钱。现现现在把这奉奉奉还给你。这这钱不是作作作了弊赚来的,我我我为想恢复男男男子的名誉,什什什么苦都已受受受过。请请请把这收了他这样口吃着恳切地说。
“我被他的态度所感动,一言不说,接受了纸包。勃罗斯匹洛口吃着继续说:”白契君:我我我现在把债金还还还清了,你你你非恕看我不可。知道我我我的罪恶的,恐恐恐怕只有你一人吧。我我我不得你的总有,无无无论如何不能到下世去,请总恕恕有了我。恕恕总有了你你你的老朋友。“我对着流泪忏悔的勃罗斯匹洛,自己也几乎要出眼泪了,可是竭力忍住了,用严格的语调对他说:”那么请凭了良心说真话,你在勃爱诺斯。阿伊莱斯,八年之间确在正直地劳动吗“当当当然罗。凭凭凭了母亲的名宇,我我敢勃罗斯匹洛这样口吃着回答。
“我听到他这样说,就安慰他:”好,那么,我不再把勃列克号的事放在心里,也不再计较你过去所做的行为了。请安心吧。“这样一说,勃罗斯匹洛欢喜得至于紧抱了我放声而哭c他从那时重新另做了人了。
“这原是可喜的事。但我因不放心勃罗斯匹洛的病势,不好即走,暂留在那里看视着。勃罗斯匹洛拄了手杖由仆人随护着,蹒跚地在屋外像小孩一样地行走,愉悦地看那四周的风景。见到附近有开着的猪肉馒头,他就摘了一束花来送我。他从前只认识金钱,因了灵魂的更生,心情已变得如此优美了。
“我这才放了心,到第十日就向他告别。勃罗斯匹治见我要走,很是悲伤,牵住了我呜咽流泪,恋恋地反复对我说再会,说祝你好。
“我登上马车,最后回头去呼再会,勃罗斯匹洛忍住哭拉唤唤地高叫,悲感之极,发不出明白的声音来了。
“下了马车,正要把行筐提到湖中的轮船上去,见还有一个大大的包,写有我的名字。还附着一张勃罗斯匹洛的字条,字条上这样写着:亲爱的白契君
我知道你爱猪肉馒头,为了想送给你,特于散步时采集得百来个球根,请带去种在桑。德连累府上。开花的时候,我当已早不在这世间了。但你总会记及我的吧c我曾一次犯罪,幸得你的恕看,我可以安。心而死了。再会,白契君,永久再会
勃罗斯匹洛拜“
舅父沉默有顷,叹息了一声,对安利柯这样说:“安利柯,我怎样爱护这猪肉馒头,你可知道了吧。勃罗斯匹洛是死了,花却年年发放好香。我每次见到花,不禁就想到一生间悲壮的往事来”
七别怕死
舅父又感慨无限地向安利柯说:“安利柯,我一味对你说些死去了的人的事情,这也许是年龄老了的缘故吧。活着的人往往把死人忘掉,即使记起了也要加以忌讳。其实仔细想来,生与死是联结的,活着的人总免不掉死。所以从幼时就非不怕死不可。为了正当的事光明磊落地死,有什么可怕呢注正直的人,死是安静而快乐的。
“人这东西是很奇怪的。一方面竭力地使死人从家里离开,不再记得。及到了忌日,大家却又流了泪把无可挽回的事无聊地互相谈说。有时候还要不惮遥远到墓地去拜谒。
“我却不然。我不把墓场造在远处,就造在自己家里c我不把死人当做已死者,而认为他是永远生存而可亲近的人。你看,这里的草木都是故人的面影。我无论坐在室中,无论徘徊在庭问,都常与故人谈笑c有时,草木的芽或花能显现故人的面影,欢迎我说:”我在等你呢。“远远的墓场,上下只有故人的骨,而我的家里,却有故人的灵魂活着,还发光吐香。死去的人是毫不用怕的,如果你觉得死人可怕,那定是你入了恶道的时候。所以非把怕死人的心情除去不可。
“一切东西,是活着的生命,同时也是要死去的生命。现在欣欣向荣开花的草木,一遇到冷寒的秋风,就非飒飒枯落不可。在同一气候中,叶也有强有弱,尽有未秋先凋的。对于飘然落下的叶来说,泥土就是它的墓场。但从这墓场里,却萌芽出新生命来。
“我们应爱人生,乐人生,把人生弄得更美更善。但不可因此做怕死的怯弱者。死是休息疲劳的安息,是白昼好好劳作以后的黄昏罗。死不是如怯弱者所见到的草藁人,也不是如绝望者所见到的幽灵。
“记起亲爱的故人,是可爱的事。把亲爱的故人的灵魂留住在自己的屋里或庭间,是一种极大的快乐。因为无论住在屋里或步行庭间,都可与故
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com