正文 第5节
旗鼓相当。听着它们凶猛的咆哮,看着它们厮咬着对方的喉咙,真是太恐怖了。我看着劳拉小姐。要是她说句话的话,我就会跑过去帮助那条处于劣势的狗。可她让我别动,自己却跑过去了。
那些男孩正往那两条狗的身上泼水,还去拽它们的尾巴,向它们扔石头,但他们没办法让它们分开。它们的头就像是被锁在了一起,而它们就来来回回在石头上进退,男孩们围在它们周围,叫喊着,打它们,踢它们。
“你们往后站,”劳拉小姐说,“我能把它们分开。”她从她的小包里拿出一小包东西,弯下腰,在两条狗的鼻子上撒了些粉末,那两条狗随即便分开了好几码远,不住地打喷嚏。
“我说,小姐,你撒什么了那是什么玩意儿哇,是胡椒”那些男孩惊叫着。
劳拉小姐在一块平整的岩石上坐下,看着他们,脸色惨白。“唉,”她说,“你们为什么要让那两条狗打架呀这太残忍了。在你们招它们之前,它们玩得好好的。看看它们把它们漂亮的毛皮撕成什么样了,看它们的血流的。”
“都是我不好,”其中一个男孩阴沉着脸说,“吉姆琼斯说,他的狗能打过我的狗,我说它打不过它就是打不过,没的说。”
“不对,它打得过,”另一个男孩叫嚷着,“你要是说它打不过,我就打烂你的脑袋。”
这两个男孩开始攥紧拳头,互相接近,第三个男孩他长着一张很顽皮的脸攥着那张包着胡椒面的纸,向他们跑过去,把胡椒面撒到了他们的脸上。
这下他们再也无心恋战了。他们开始咳嗽,感到窒息,结结巴巴地说不出话来,最后,他们发现自己就在那两条狗的边上,就在他们刚才玩的地方。
可爱的比利2
别的孩子都兴高采烈地大喊大叫,用手指着他们说:“打喷嚏音乐会。谢谢,先生们。再来一个,再来一个”
劳拉小姐也笑了,她没法不笑,就连比利和我都在撇嘴。过了一会儿,他们变得严肃起来,并且发现他们都没带手绢,劳拉小姐拿出她自己的那条软手绢,到附近的一条清泉边蘸湿了,给那几个打喷嚏的家伙擦他们的红眼睛。
他们的怒气都消了,临走的时候,她好心地说:“你们不会再让那两条狗打架了,对吧”他们说:“不会了,长官,放心吧。”
劳拉小姐慢慢往家走,从那以后,每当她遇见那几个男孩时,他们都管她叫“胡椒小姐”。
我们到家的时候,发现威利正蜷在走廊的窗户前看一本书。他特别喜欢看书,他妈妈经常对他说,把书放下,去和其他的男孩一起玩玩。这天下午,劳拉小姐把手搭在他的肩膀上说:“我想跟狗狗们用皮球玩一个小游戏,可我累极了。”
“胡说八道,”他拨开她的手,答道,“你总是说累。”
她坐在一把椅子上,看着他。然后,她开始给他讲狗打架的事。他特别感兴趣,任由书滑到了地板上。等她讲完了,他说,“你每天都当大英雄。去吧,休息去吧。”随后,他便从她那儿把球抢过来,招呼我们往地下室跑。他是最小的孩子,是家里的宝贝,虽然他有时和她说话时会不耐烦,但他非常非常爱她。
我们和威利玩得可高兴了。劳拉小姐教过我们用球玩各种各样的游戏跳跃,藏猫猫,抢球。
比利比我会的还多。它做的一件事我就觉得很聪明。它对玩球特别着迷,永远也玩不够。劳拉小姐和它玩她会的所有游戏,但她还得帮她妈妈做针线活和家务事,跟着她爸爸做功课,因为她只有17岁,还没上完学呢。所以,比利就拿着它的球,自己去玩。有的时候,它在地板上滚球,有时又把球抛起来,还把它从楼梯扶手的空档里推到楼下的走廊去。它就在那儿听着球落到下面,然后,它便跑下去把球捡回来,再把它推下去。它就一直这么玩,直到玩累了为止,随后,它便拿着球,把它放到劳拉小姐的脚边。
我们两个还学会了好多小把戏。我们会打喷嚏c咳嗽c装死c念我们的祝祷词c拿大顶c爬梯子c背字母表这是最难的一项,费了劳拉小姐好长时间来教我们。只有在她把书摆在我们面前的时候,我们才会开始。我们看着书,劳拉小姐说,“开始,乔和比利说a。”
说a的时候,我们发出的是稍低一些的长而尖的声音,说b时就用高音,说c时还是高音。有些字母是我们高声叫出来的,有些是低吼出来的。说s时,我们总是翻个筋斗。当我们说到z的时候,就把书一推,在屋子里打闹。
只要是有人进来,劳拉小姐就会让我们展示我们的本领,得到的评语向来都是,“多聪明的狗狗啊。它们真是与众不同。”
这话是不对的。比利和我不比那些躲在费尔伯特的大街小巷里的可怜的狗狗更聪明。是爱心和耐心使我们变成了这样。当我和詹金斯在一起的时候,他认为我是一条特别蠢的狗。谁要是想教我点儿什么,他便会笑话谁。我显得迟钝c倔强,因为我老是挨踢。如果他对我好一点儿,我会为他做任何事的。
我喜欢围着劳拉小姐和莫里斯夫人转,她们教比利和我做对家里有益的事。莫里斯夫人不喜欢爬那三段高楼梯,有时我们就跑上跑下地帮助她。
我经常听她在走廊里说:“请把掸子给我拿下来,劳拉。乔,你去拿。”我就会高兴地跑上楼去,然后,就该轮到比利了:“比利,我忘了拿钥匙了,去帮我拿来。”
不久,我们就开始了解不同物品的名称了,还知道它们都放在哪儿,而且能自己把它们找到。大扫除的时候,我们工作得可辛苦了,而且乐在其中。如果莫里斯夫人想叫玛丽给她找东西,但又离得太远,她就会把那东西的名称写在一张纸上,让我去交给她。
可爱的比利3
比利总是从邮递员那里取信,还会把早上的报纸送到莫里斯先生的书房里,而我总是去分发洗干净的衣服。当衣服补好后,莫里斯夫人把每件都叠好,交给我,告诉我衣服是谁的,这样我就能把它放在他的床上。她不用告诉我衣服的主人是谁。我能闻出来。对狗来讲,所有的人都有一种浓烈的气味,即便是他们自己没注意到。莫里斯夫人会把劳拉小姐的衣服送给穷人,但她一直都不知道这给我带来了多大的麻烦。有一次,我一直循着她的气味在城里转,到后来才发现,那不过是贫民窟里一个穿着她的靴子的穷孩子。
在我结束这一章之前,我必须得说说比利的尾巴。按照习俗,猎狐犬的尾巴末节是应该割掉的,但它们的耳朵不用动。比利来莫里斯家的时候还那么小,所以它的尾巴没有被割掉,而且劳拉小姐也不让割。
有一天,鲁滨逊先生过来看它,他说:“你们让它长成了一条很漂亮的狗,但它的外形被它的长尾巴搞糟了。”
“鲁滨逊先生,”莫里斯夫人轻轻地拍着坐在她腿上的小比利说,“你不觉得这条小狗狗有一个黄金比例的身段吗”
“对,我同意,”鲁滨逊先生说,“它的身段比例都没问题,除了那尾巴。”
“可是,”她说,“要是我们的造物主创造了这个美丽的小身体,你觉得他会不知道要多长的尾巴来配它吗”
鲁滨逊先生答不出来了。他只得笑笑说,他觉得她和劳拉小姐都是“怪人”。
美丽的乔第二部分
金鱼和金丝雀1
莫里斯家的男孩各不相同。杰克聪明伶俐,内德爱耍活宝,威利是个书虫,而卡尔天生就是个生意人。他常常和他的同学交换玩具和图书,而在交易中占便宜的总是他。他说,等他长大了,他要做一名商人,而他已经开始做金丝雀和金鱼的交易了。他非常喜欢“他的黄色宠物”他是这么叫它们的,但是,如果有人给他的鸟儿或是金鱼开了个好价,他是绝对不会不出手的。
他自己睡在顶层的一间宽敞c明亮的房间里。按他自己的要求,房间几乎没怎么装修,他在那儿养他的金丝雀和金鱼。
他不喜欢让别人去他的房间,因为,他说,他们会吓到那些金丝雀。每天早上,莫里斯夫人给他叠好床后,就会把房间门关上,在他放学回家之前,别人是不许进去的。有一次,比利和我在他不知情的情况下跟着他上了楼,等他一发现我们,便立刻把我们撵下去了。
有一天,贝拉走进他的房间去看那些金丝雀。此时它都快被宠坏了,事后我听到卡尔和家里人说,那情形真像是在看一场戏,贝拉小姐趾高气扬地走了进去,摆出一副自以为是的样子,尖声尖气地说:“早上好,鸟儿们,早上好你好,卡尔,很高兴见到你,孩子。”
“可我不高兴见到你,”他很干脆地说,“你别再到这儿来了。你会把我的金丝雀吓死的。”他把它轰到楼下去了。
它真是太刁蛮了它跑去找劳拉小姐哭闹,“贝拉喜欢小鸟。贝拉不会伤害小鸟的。卡尔是个坏蛋。”
劳拉小姐哄着它,安慰它,让它去找戴维,说戴维会陪它玩。贝拉和那只老鼠是密友。看着它们俩一起在屋里转悠,真是很滑稽。它对戴维是一见钟情,一开始就哄着它到它的笼子里去,不久那儿就快成了戴维的家了它总是在那儿睡觉。每到晚上9点左右,要是戴维还没去找它,它就在屋子里到处乱转,叫着:“戴维戴维该上床了。到贝拉的笼子里来睡觉啦。”
戴维特别喜欢贝拉吃的美味蛋糕,但贝拉从来都不让它吃贝拉自己最爱的咖啡渣。
劳拉小姐跟卡尔说起贝拉,并且告诉他,他伤害了它的感情,所以,他去安抚了它一下作为补偿。他妈妈对他说,她觉得他这么来养他的金丝雀是不对的。它们的胆子都变得那么小,以至于当她走进他的房间时,它们就会心神不安,直到她离开,它们才会踏实下来。她告诉他,宠物鸟或是其他动物都喜欢扎堆,喜欢有玩伴,要是老让它们独处,它们就会变得畏畏缩缩。她建议他允许其他的男孩进他的房间,偶尔地也把他那些可爱的金嗓子带到楼下来,让全家人都能欣赏到它们的歌喉,而且它们也能习惯见生人。
卡尔好像在沉思,他妈妈又接着对他说,家里无论是谁都不会伤害他的鸟,就连猫都一样。
“你甚至可以收一两天的门票,”杰克一本正经地说,“带我们认识它们,再捎带挣点儿钱。”
卡尔一听这话可恼了,他妈妈为了安慰他,拿出她刚收到的一封信给他看,信是她的一个哥哥写来的,让她允许她的一个儿子去乡下和他一起过圣诞节。
“我想让你去,卡尔。”她说。
他高兴极了,但一想到他的宝贝鸟,他又蔫了。“劳拉和我会照顾它们的,”他妈妈说,“还要用新办法管理它们。”
“太好了,”卡尔说,“那我就能去了;我现在没有幼鸟,所以你们不会有太多的麻烦。”
我觉得,照顾那些鸟儿可真是件顶麻烦的事。卡尔走后的第一个早上,比利c贝拉c戴维和我就跟着劳拉小姐上楼了。她让我们在门边排队坐好,以免我们吓着那些金丝雀。她有一大堆的事情要做。首先,金丝雀得沐浴。它们必须在每天早上的同一时间里沐浴。劳拉小姐把那些白色的小碟子里装满水,再放进它们的笼子里,然后就走过来,坐在门边的一个凳子上。贝拉c比利和戴维爬到她的大腿上,而我就站在她的身边。看着那些金丝雀真是挺好玩的。它们歪着脑袋,先看看它们的小浴盆,然后又看看我们。它们知道我们是陌生人。因为我们都不出声,静得很,所以它们终于下水了;拍拍翅膀,撩着水花,精心地把自己洗干净,看,它们的这段时光多么美好啊。
金鱼和金丝雀2
洗完后,它们就攀上它们的栖木,坐在太阳底下,抖动着它们的身子,梳理它们的羽毛。
劳拉小姐挨个打扫鸟笼,给每只鸟放一点油菜籽和小米。我听卡尔在临走之前告诉她说,不要给它们吃太多的大麻籽,因为那会让它们长胖的。他很在意它们的食物。夏天的时候,我经常看见他给它们带去新鲜的绿色食品:芹菜,蘩缕,嫩卷心菜,桃子,苹果,梨,香蕉;现在到了冬天,他就在窗台上的花盆里种绿色的植物。
除此之外,他还给它们粗粉面包渣是c饼干c糖块c墨鱼,让它们啄着吃,还要其他好多东西呢。劳拉小姐按他嘱咐的去做每一件事;但我觉得,她跟鸟儿说的话比他的多。她特别注意给它们喝的水,把小玻璃杯洗得可干净了。
等金丝雀沐浴完毕后,劳拉小姐便把它们的笼子放到太阳底下,然后就去照顾金鱼。它们被养在窗座上的几个球形大玻璃缸里。她拿着一个长把的锡罐,把金鱼捞到一个水盆里。然后,她把鱼缸里里外外洗干净,再把鱼放回去,撒一些鱼食在水面上。鱼过来抢食吃,看那样子,它们似乎很高兴。她挨个把每个鱼缸都弄好,她这一上午的活就算干完了。
她下楼了,但一天当中,每隔几小时,她便会去卡尔的房间看看金鱼和金丝雀过得好不好。如果房间里太冷,她就把暖气开大些;但她又不会让它太热,因为那样会使鸟儿变得弱不禁风。
不久,那些金丝雀就认识她了,它们快乐地在笼子里跳,一见到她来,就又说又唱的。她开始带一些金丝雀下楼,每天让它们有一两个小时可以走到笼子外面来。它们是一群特别快乐的小鸟,在房间里互相追逐,劳拉小姐坐在那边儿做针线活,边看着它们时,它们还会飞到她的头上,大大咧咧地啄她的脸。它们一点儿都不怕我,也不怕比利,最有的瞧的是看着它们跳到贝拉的身上去。它在它们中间简直就是鹤立鸡群。
卡尔不在的时候,有一只鸟病了,劳拉小姐不得不对它特别照顾。她给它吃了好多大麻籽,好让它长胖,她还经常给它吃煮熟的蛋黄,还在它的饮用水里放了一颗钉子,每天早上它沐浴的时候,她还给它往水里加几滴酒精,防止它感冒。它一洗完澡,劳拉小姐就把碟子从笼子里拿出来,因为有酒精的水不能喝。后来,它身上长虫子了,劳拉小姐不得不给卡尔写信,问他该怎么办。他让她在秋千上吊一个装满硫磺的棉布袋,这样,鸟儿就能自己把硫磺粉撒到身上。小鸟的病就这么治好了,当卡尔回来的时候,他发现它已经很健康了。他回来的第二天,蒙塔吉夫人带着一个精心用围巾遮好的金丝雀笼子来了。她说,一个脾气不好的女佣早上打扫笼子的时候生小鸟的气,还打了它,把它的腿弄折了。她对那个女佣下手这么狠很是生气,已经把她解雇了,现在她想让卡尔帮她照料她的小鸟,因为她对金丝雀一无所知。
卡尔刚放学回来。他放下书,把笼子上的围巾掀开来往里看。可怜的小金丝雀正缩在一个角落里。它的眼睛半闭着,一只腿松松地悬着,正用微弱的声音哭诉呢。
卡尔对它很感兴趣。他让蒙塔吉夫人帮助他,他们一起把火柴棍折断,缠上棉布条,绑在那条断腿上。他把小鸟放回笼子里,它好像舒服多了。“我想它现在没事了,”他对蒙塔吉夫人说,“要不您最好这几天把它留在我这儿”
她高兴地答应了,并且告诉他,小鸟的名字叫迪克,然后她就走了。
第二天,在吃早餐的时候,我听卡尔跟他妈妈说,他刚一睡醒,就跳下床去看那只金丝雀。可怜的笨迪克在夜里把它腿上的夹板摘掉了,这下,它的情况更糟了。“我得做个外科手术了。”他说。
我不明白他说的是什么意思,所以,当他吃完早餐,带着那只鸟去他妈妈的房间时,我就跟过去看。她把鸟固定住,而他用一把锋利的剪刀,在断处上面一点点的地方一下把鸟腿剪断了。随后,他在残肢上抹了一点凡士林,把它包扎好,便把迪克交给了他妈妈去照顾。整整一上午,她一边做针线活,一边照看迪克,不让它再去撕绷带。
金鱼和金丝雀3
等卡尔回来的时候,迪克已经好多了,正在快乐地吃东西,它还能尝试着飞到它的栖木上呢。“可怜的迪克”卡尔说,“一条好腿,一条残腿”迪克模仿着他,唧唧喳喳地说,“一条好腿,一条残腿”
“哎呀,它还会学舌呢。”卡尔兴奋地叫道,哈哈大笑起来。
迪克似乎很快乐,但是,看着它拖着它的残腿在笼子里走来走去,还得小心别从栖木上掉下来,真让我们觉得不是滋味。又过了一天,蒙塔吉夫人来了,她都不忍心看它了。“哦,天哪”她叫道,“我不能把这只瘸鸟带回家去。”
我不禁在想,她和劳拉小姐真是太不一样了,劳拉小姐爱所有的动物,尤其是那些有缺陷的动物。
“我该怎么办呀”蒙塔吉夫人说,“我特别想我的小鸟。我得再养一只新的。卡尔,你能卖我一只吗”
“我可以给您一只,蒙塔吉夫人,”卡尔热情地说,“我愿意这么做。”莫里斯夫人听到卡尔这么说,显得很高兴。她有时曾担心,在他热心于赚钱的时候,他会变得自私自利。
蒙塔吉夫人对莫里斯家很好,卡尔似乎很高兴能帮助她。他把她带到他的房间去,让她挑她最喜欢的鸟。她挑了一只漂亮的c名叫巴里的黄色金丝雀。它是一个好歌手,是卡尔的最爱。他把它放进笼子里,把笼子罩好,因为天很冷,还在下雪呢,然后,他把笼子送到了蒙塔吉夫人的雪车上。
她高兴地对他笑笑,坐车走了,卡尔也跑进屋里来了。“没关系,妈妈,”他说着,给了正站在那里等着他的莫里斯夫人一个孩子气的热吻,“我不介意给她那只鸟。”
“可你还想把它卖掉呢,不是吗”她问。
“史密斯夫人说,等她从波士顿回来以后,她也许想要,但我敢说,她会改变主意,从那边买一只的。”
“你想把它卖多少钱呢”
“这个嘛,少于10块钱,我是不会把巴里卖掉的,或者,我宁愿不卖它。”他跑到厩棚去了。
莫里斯夫人坐在椅子上,心不在焉地拍着我,我也蹭着她。随后,她站起来,走进了她丈夫的书房,把卡尔所做的事告诉了他。
莫里斯先生似乎很高兴听到这件事,但当他夫人让他做些什么来补偿卡尔的损失时,他说:“我不想那么做。鼓励孩子做善事,然后又给他酬劳,并不是一个好的原则。”
但卡尔还是得到了奖励。那天晚上,蒙塔吉夫人的车夫送来了一封写着“卡尔莫里斯先生收”的短信。卡尔给全家人朗读了这封信:
亲爱的卡尔,我真为我的小鸟着迷,它还把你房间里
的一个秘密悄悄地告诉了我。你非常需要15块钱来给你
的房间添置东西。我想,你不会怪罪一个老朋友为你提供
资助来解决这个问题吧。
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com
那些男孩正往那两条狗的身上泼水,还去拽它们的尾巴,向它们扔石头,但他们没办法让它们分开。它们的头就像是被锁在了一起,而它们就来来回回在石头上进退,男孩们围在它们周围,叫喊着,打它们,踢它们。
“你们往后站,”劳拉小姐说,“我能把它们分开。”她从她的小包里拿出一小包东西,弯下腰,在两条狗的鼻子上撒了些粉末,那两条狗随即便分开了好几码远,不住地打喷嚏。
“我说,小姐,你撒什么了那是什么玩意儿哇,是胡椒”那些男孩惊叫着。
劳拉小姐在一块平整的岩石上坐下,看着他们,脸色惨白。“唉,”她说,“你们为什么要让那两条狗打架呀这太残忍了。在你们招它们之前,它们玩得好好的。看看它们把它们漂亮的毛皮撕成什么样了,看它们的血流的。”
“都是我不好,”其中一个男孩阴沉着脸说,“吉姆琼斯说,他的狗能打过我的狗,我说它打不过它就是打不过,没的说。”
“不对,它打得过,”另一个男孩叫嚷着,“你要是说它打不过,我就打烂你的脑袋。”
这两个男孩开始攥紧拳头,互相接近,第三个男孩他长着一张很顽皮的脸攥着那张包着胡椒面的纸,向他们跑过去,把胡椒面撒到了他们的脸上。
这下他们再也无心恋战了。他们开始咳嗽,感到窒息,结结巴巴地说不出话来,最后,他们发现自己就在那两条狗的边上,就在他们刚才玩的地方。
可爱的比利2
别的孩子都兴高采烈地大喊大叫,用手指着他们说:“打喷嚏音乐会。谢谢,先生们。再来一个,再来一个”
劳拉小姐也笑了,她没法不笑,就连比利和我都在撇嘴。过了一会儿,他们变得严肃起来,并且发现他们都没带手绢,劳拉小姐拿出她自己的那条软手绢,到附近的一条清泉边蘸湿了,给那几个打喷嚏的家伙擦他们的红眼睛。
他们的怒气都消了,临走的时候,她好心地说:“你们不会再让那两条狗打架了,对吧”他们说:“不会了,长官,放心吧。”
劳拉小姐慢慢往家走,从那以后,每当她遇见那几个男孩时,他们都管她叫“胡椒小姐”。
我们到家的时候,发现威利正蜷在走廊的窗户前看一本书。他特别喜欢看书,他妈妈经常对他说,把书放下,去和其他的男孩一起玩玩。这天下午,劳拉小姐把手搭在他的肩膀上说:“我想跟狗狗们用皮球玩一个小游戏,可我累极了。”
“胡说八道,”他拨开她的手,答道,“你总是说累。”
她坐在一把椅子上,看着他。然后,她开始给他讲狗打架的事。他特别感兴趣,任由书滑到了地板上。等她讲完了,他说,“你每天都当大英雄。去吧,休息去吧。”随后,他便从她那儿把球抢过来,招呼我们往地下室跑。他是最小的孩子,是家里的宝贝,虽然他有时和她说话时会不耐烦,但他非常非常爱她。
我们和威利玩得可高兴了。劳拉小姐教过我们用球玩各种各样的游戏跳跃,藏猫猫,抢球。
比利比我会的还多。它做的一件事我就觉得很聪明。它对玩球特别着迷,永远也玩不够。劳拉小姐和它玩她会的所有游戏,但她还得帮她妈妈做针线活和家务事,跟着她爸爸做功课,因为她只有17岁,还没上完学呢。所以,比利就拿着它的球,自己去玩。有的时候,它在地板上滚球,有时又把球抛起来,还把它从楼梯扶手的空档里推到楼下的走廊去。它就在那儿听着球落到下面,然后,它便跑下去把球捡回来,再把它推下去。它就一直这么玩,直到玩累了为止,随后,它便拿着球,把它放到劳拉小姐的脚边。
我们两个还学会了好多小把戏。我们会打喷嚏c咳嗽c装死c念我们的祝祷词c拿大顶c爬梯子c背字母表这是最难的一项,费了劳拉小姐好长时间来教我们。只有在她把书摆在我们面前的时候,我们才会开始。我们看着书,劳拉小姐说,“开始,乔和比利说a。”
说a的时候,我们发出的是稍低一些的长而尖的声音,说b时就用高音,说c时还是高音。有些字母是我们高声叫出来的,有些是低吼出来的。说s时,我们总是翻个筋斗。当我们说到z的时候,就把书一推,在屋子里打闹。
只要是有人进来,劳拉小姐就会让我们展示我们的本领,得到的评语向来都是,“多聪明的狗狗啊。它们真是与众不同。”
这话是不对的。比利和我不比那些躲在费尔伯特的大街小巷里的可怜的狗狗更聪明。是爱心和耐心使我们变成了这样。当我和詹金斯在一起的时候,他认为我是一条特别蠢的狗。谁要是想教我点儿什么,他便会笑话谁。我显得迟钝c倔强,因为我老是挨踢。如果他对我好一点儿,我会为他做任何事的。
我喜欢围着劳拉小姐和莫里斯夫人转,她们教比利和我做对家里有益的事。莫里斯夫人不喜欢爬那三段高楼梯,有时我们就跑上跑下地帮助她。
我经常听她在走廊里说:“请把掸子给我拿下来,劳拉。乔,你去拿。”我就会高兴地跑上楼去,然后,就该轮到比利了:“比利,我忘了拿钥匙了,去帮我拿来。”
不久,我们就开始了解不同物品的名称了,还知道它们都放在哪儿,而且能自己把它们找到。大扫除的时候,我们工作得可辛苦了,而且乐在其中。如果莫里斯夫人想叫玛丽给她找东西,但又离得太远,她就会把那东西的名称写在一张纸上,让我去交给她。
可爱的比利3
比利总是从邮递员那里取信,还会把早上的报纸送到莫里斯先生的书房里,而我总是去分发洗干净的衣服。当衣服补好后,莫里斯夫人把每件都叠好,交给我,告诉我衣服是谁的,这样我就能把它放在他的床上。她不用告诉我衣服的主人是谁。我能闻出来。对狗来讲,所有的人都有一种浓烈的气味,即便是他们自己没注意到。莫里斯夫人会把劳拉小姐的衣服送给穷人,但她一直都不知道这给我带来了多大的麻烦。有一次,我一直循着她的气味在城里转,到后来才发现,那不过是贫民窟里一个穿着她的靴子的穷孩子。
在我结束这一章之前,我必须得说说比利的尾巴。按照习俗,猎狐犬的尾巴末节是应该割掉的,但它们的耳朵不用动。比利来莫里斯家的时候还那么小,所以它的尾巴没有被割掉,而且劳拉小姐也不让割。
有一天,鲁滨逊先生过来看它,他说:“你们让它长成了一条很漂亮的狗,但它的外形被它的长尾巴搞糟了。”
“鲁滨逊先生,”莫里斯夫人轻轻地拍着坐在她腿上的小比利说,“你不觉得这条小狗狗有一个黄金比例的身段吗”
“对,我同意,”鲁滨逊先生说,“它的身段比例都没问题,除了那尾巴。”
“可是,”她说,“要是我们的造物主创造了这个美丽的小身体,你觉得他会不知道要多长的尾巴来配它吗”
鲁滨逊先生答不出来了。他只得笑笑说,他觉得她和劳拉小姐都是“怪人”。
美丽的乔第二部分
金鱼和金丝雀1
莫里斯家的男孩各不相同。杰克聪明伶俐,内德爱耍活宝,威利是个书虫,而卡尔天生就是个生意人。他常常和他的同学交换玩具和图书,而在交易中占便宜的总是他。他说,等他长大了,他要做一名商人,而他已经开始做金丝雀和金鱼的交易了。他非常喜欢“他的黄色宠物”他是这么叫它们的,但是,如果有人给他的鸟儿或是金鱼开了个好价,他是绝对不会不出手的。
他自己睡在顶层的一间宽敞c明亮的房间里。按他自己的要求,房间几乎没怎么装修,他在那儿养他的金丝雀和金鱼。
他不喜欢让别人去他的房间,因为,他说,他们会吓到那些金丝雀。每天早上,莫里斯夫人给他叠好床后,就会把房间门关上,在他放学回家之前,别人是不许进去的。有一次,比利和我在他不知情的情况下跟着他上了楼,等他一发现我们,便立刻把我们撵下去了。
有一天,贝拉走进他的房间去看那些金丝雀。此时它都快被宠坏了,事后我听到卡尔和家里人说,那情形真像是在看一场戏,贝拉小姐趾高气扬地走了进去,摆出一副自以为是的样子,尖声尖气地说:“早上好,鸟儿们,早上好你好,卡尔,很高兴见到你,孩子。”
“可我不高兴见到你,”他很干脆地说,“你别再到这儿来了。你会把我的金丝雀吓死的。”他把它轰到楼下去了。
它真是太刁蛮了它跑去找劳拉小姐哭闹,“贝拉喜欢小鸟。贝拉不会伤害小鸟的。卡尔是个坏蛋。”
劳拉小姐哄着它,安慰它,让它去找戴维,说戴维会陪它玩。贝拉和那只老鼠是密友。看着它们俩一起在屋里转悠,真是很滑稽。它对戴维是一见钟情,一开始就哄着它到它的笼子里去,不久那儿就快成了戴维的家了它总是在那儿睡觉。每到晚上9点左右,要是戴维还没去找它,它就在屋子里到处乱转,叫着:“戴维戴维该上床了。到贝拉的笼子里来睡觉啦。”
戴维特别喜欢贝拉吃的美味蛋糕,但贝拉从来都不让它吃贝拉自己最爱的咖啡渣。
劳拉小姐跟卡尔说起贝拉,并且告诉他,他伤害了它的感情,所以,他去安抚了它一下作为补偿。他妈妈对他说,她觉得他这么来养他的金丝雀是不对的。它们的胆子都变得那么小,以至于当她走进他的房间时,它们就会心神不安,直到她离开,它们才会踏实下来。她告诉他,宠物鸟或是其他动物都喜欢扎堆,喜欢有玩伴,要是老让它们独处,它们就会变得畏畏缩缩。她建议他允许其他的男孩进他的房间,偶尔地也把他那些可爱的金嗓子带到楼下来,让全家人都能欣赏到它们的歌喉,而且它们也能习惯见生人。
卡尔好像在沉思,他妈妈又接着对他说,家里无论是谁都不会伤害他的鸟,就连猫都一样。
“你甚至可以收一两天的门票,”杰克一本正经地说,“带我们认识它们,再捎带挣点儿钱。”
卡尔一听这话可恼了,他妈妈为了安慰他,拿出她刚收到的一封信给他看,信是她的一个哥哥写来的,让她允许她的一个儿子去乡下和他一起过圣诞节。
“我想让你去,卡尔。”她说。
他高兴极了,但一想到他的宝贝鸟,他又蔫了。“劳拉和我会照顾它们的,”他妈妈说,“还要用新办法管理它们。”
“太好了,”卡尔说,“那我就能去了;我现在没有幼鸟,所以你们不会有太多的麻烦。”
我觉得,照顾那些鸟儿可真是件顶麻烦的事。卡尔走后的第一个早上,比利c贝拉c戴维和我就跟着劳拉小姐上楼了。她让我们在门边排队坐好,以免我们吓着那些金丝雀。她有一大堆的事情要做。首先,金丝雀得沐浴。它们必须在每天早上的同一时间里沐浴。劳拉小姐把那些白色的小碟子里装满水,再放进它们的笼子里,然后就走过来,坐在门边的一个凳子上。贝拉c比利和戴维爬到她的大腿上,而我就站在她的身边。看着那些金丝雀真是挺好玩的。它们歪着脑袋,先看看它们的小浴盆,然后又看看我们。它们知道我们是陌生人。因为我们都不出声,静得很,所以它们终于下水了;拍拍翅膀,撩着水花,精心地把自己洗干净,看,它们的这段时光多么美好啊。
金鱼和金丝雀2
洗完后,它们就攀上它们的栖木,坐在太阳底下,抖动着它们的身子,梳理它们的羽毛。
劳拉小姐挨个打扫鸟笼,给每只鸟放一点油菜籽和小米。我听卡尔在临走之前告诉她说,不要给它们吃太多的大麻籽,因为那会让它们长胖的。他很在意它们的食物。夏天的时候,我经常看见他给它们带去新鲜的绿色食品:芹菜,蘩缕,嫩卷心菜,桃子,苹果,梨,香蕉;现在到了冬天,他就在窗台上的花盆里种绿色的植物。
除此之外,他还给它们粗粉面包渣是c饼干c糖块c墨鱼,让它们啄着吃,还要其他好多东西呢。劳拉小姐按他嘱咐的去做每一件事;但我觉得,她跟鸟儿说的话比他的多。她特别注意给它们喝的水,把小玻璃杯洗得可干净了。
等金丝雀沐浴完毕后,劳拉小姐便把它们的笼子放到太阳底下,然后就去照顾金鱼。它们被养在窗座上的几个球形大玻璃缸里。她拿着一个长把的锡罐,把金鱼捞到一个水盆里。然后,她把鱼缸里里外外洗干净,再把鱼放回去,撒一些鱼食在水面上。鱼过来抢食吃,看那样子,它们似乎很高兴。她挨个把每个鱼缸都弄好,她这一上午的活就算干完了。
她下楼了,但一天当中,每隔几小时,她便会去卡尔的房间看看金鱼和金丝雀过得好不好。如果房间里太冷,她就把暖气开大些;但她又不会让它太热,因为那样会使鸟儿变得弱不禁风。
不久,那些金丝雀就认识她了,它们快乐地在笼子里跳,一见到她来,就又说又唱的。她开始带一些金丝雀下楼,每天让它们有一两个小时可以走到笼子外面来。它们是一群特别快乐的小鸟,在房间里互相追逐,劳拉小姐坐在那边儿做针线活,边看着它们时,它们还会飞到她的头上,大大咧咧地啄她的脸。它们一点儿都不怕我,也不怕比利,最有的瞧的是看着它们跳到贝拉的身上去。它在它们中间简直就是鹤立鸡群。
卡尔不在的时候,有一只鸟病了,劳拉小姐不得不对它特别照顾。她给它吃了好多大麻籽,好让它长胖,她还经常给它吃煮熟的蛋黄,还在它的饮用水里放了一颗钉子,每天早上它沐浴的时候,她还给它往水里加几滴酒精,防止它感冒。它一洗完澡,劳拉小姐就把碟子从笼子里拿出来,因为有酒精的水不能喝。后来,它身上长虫子了,劳拉小姐不得不给卡尔写信,问他该怎么办。他让她在秋千上吊一个装满硫磺的棉布袋,这样,鸟儿就能自己把硫磺粉撒到身上。小鸟的病就这么治好了,当卡尔回来的时候,他发现它已经很健康了。他回来的第二天,蒙塔吉夫人带着一个精心用围巾遮好的金丝雀笼子来了。她说,一个脾气不好的女佣早上打扫笼子的时候生小鸟的气,还打了它,把它的腿弄折了。她对那个女佣下手这么狠很是生气,已经把她解雇了,现在她想让卡尔帮她照料她的小鸟,因为她对金丝雀一无所知。
卡尔刚放学回来。他放下书,把笼子上的围巾掀开来往里看。可怜的小金丝雀正缩在一个角落里。它的眼睛半闭着,一只腿松松地悬着,正用微弱的声音哭诉呢。
卡尔对它很感兴趣。他让蒙塔吉夫人帮助他,他们一起把火柴棍折断,缠上棉布条,绑在那条断腿上。他把小鸟放回笼子里,它好像舒服多了。“我想它现在没事了,”他对蒙塔吉夫人说,“要不您最好这几天把它留在我这儿”
她高兴地答应了,并且告诉他,小鸟的名字叫迪克,然后她就走了。
第二天,在吃早餐的时候,我听卡尔跟他妈妈说,他刚一睡醒,就跳下床去看那只金丝雀。可怜的笨迪克在夜里把它腿上的夹板摘掉了,这下,它的情况更糟了。“我得做个外科手术了。”他说。
我不明白他说的是什么意思,所以,当他吃完早餐,带着那只鸟去他妈妈的房间时,我就跟过去看。她把鸟固定住,而他用一把锋利的剪刀,在断处上面一点点的地方一下把鸟腿剪断了。随后,他在残肢上抹了一点凡士林,把它包扎好,便把迪克交给了他妈妈去照顾。整整一上午,她一边做针线活,一边照看迪克,不让它再去撕绷带。
金鱼和金丝雀3
等卡尔回来的时候,迪克已经好多了,正在快乐地吃东西,它还能尝试着飞到它的栖木上呢。“可怜的迪克”卡尔说,“一条好腿,一条残腿”迪克模仿着他,唧唧喳喳地说,“一条好腿,一条残腿”
“哎呀,它还会学舌呢。”卡尔兴奋地叫道,哈哈大笑起来。
迪克似乎很快乐,但是,看着它拖着它的残腿在笼子里走来走去,还得小心别从栖木上掉下来,真让我们觉得不是滋味。又过了一天,蒙塔吉夫人来了,她都不忍心看它了。“哦,天哪”她叫道,“我不能把这只瘸鸟带回家去。”
我不禁在想,她和劳拉小姐真是太不一样了,劳拉小姐爱所有的动物,尤其是那些有缺陷的动物。
“我该怎么办呀”蒙塔吉夫人说,“我特别想我的小鸟。我得再养一只新的。卡尔,你能卖我一只吗”
“我可以给您一只,蒙塔吉夫人,”卡尔热情地说,“我愿意这么做。”莫里斯夫人听到卡尔这么说,显得很高兴。她有时曾担心,在他热心于赚钱的时候,他会变得自私自利。
蒙塔吉夫人对莫里斯家很好,卡尔似乎很高兴能帮助她。他把她带到他的房间去,让她挑她最喜欢的鸟。她挑了一只漂亮的c名叫巴里的黄色金丝雀。它是一个好歌手,是卡尔的最爱。他把它放进笼子里,把笼子罩好,因为天很冷,还在下雪呢,然后,他把笼子送到了蒙塔吉夫人的雪车上。
她高兴地对他笑笑,坐车走了,卡尔也跑进屋里来了。“没关系,妈妈,”他说着,给了正站在那里等着他的莫里斯夫人一个孩子气的热吻,“我不介意给她那只鸟。”
“可你还想把它卖掉呢,不是吗”她问。
“史密斯夫人说,等她从波士顿回来以后,她也许想要,但我敢说,她会改变主意,从那边买一只的。”
“你想把它卖多少钱呢”
“这个嘛,少于10块钱,我是不会把巴里卖掉的,或者,我宁愿不卖它。”他跑到厩棚去了。
莫里斯夫人坐在椅子上,心不在焉地拍着我,我也蹭着她。随后,她站起来,走进了她丈夫的书房,把卡尔所做的事告诉了他。
莫里斯先生似乎很高兴听到这件事,但当他夫人让他做些什么来补偿卡尔的损失时,他说:“我不想那么做。鼓励孩子做善事,然后又给他酬劳,并不是一个好的原则。”
但卡尔还是得到了奖励。那天晚上,蒙塔吉夫人的车夫送来了一封写着“卡尔莫里斯先生收”的短信。卡尔给全家人朗读了这封信:
亲爱的卡尔,我真为我的小鸟着迷,它还把你房间里
的一个秘密悄悄地告诉了我。你非常需要15块钱来给你
的房间添置东西。我想,你不会怪罪一个老朋友为你提供
资助来解决这个问题吧。
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com