当前位置:松语文学 > 穿越小说 >匹克威克外传最新章节 > 匹克威克外传TXT下载
错误举报

正文 第86节

  种裁判者的口吻说。

  “我看,先生,”山姆对他主人说,“一个青年人注意一个漂亮和端庄得不可否认的青年女子,我看没有什么坏处吧。”

  “当然没有,”匹克威克先生说。

  “一点儿都没有,”维勒先生表示赞同说,显出一副温和的然而严然尊长的态度。

  “我对于这么自然的行为,不但不觉得有什么不对,”匹克威克先生继续说,“我倒想要帮助和促进你这方面的愿望。因此,我和你的父亲稍为谈了一下;并且发觉他同意我的意见”

  “她并不是个寡妇呵,”维勒先生插上一句作为解释。

  “她不是一个寡妇,”匹克威克先生说,微笑着。“我愿意把你从现在这个职务的束缚中解放出来,而且为了表示我看重你的忠诚和诸多优点,我要使你马上和她结婚,并且能够维持你们的小家庭的生活。我将引为骄傲,山姆,”他说,起初声音有点发颤,但马上恢复了惯常的语调,“我将感到骄傲和快乐,如我能对你一生的前途加以特殊的照顾。”

  短期间的深深的静默,随后,山姆说话了,他的声音低低的,有点儿沙哑,但很坚决:

  “我很感激你的好意,先生,就象感激你本人一样;但是那不行的。”

  “不行”匹克威克先生吃惊地叫。

  “塞缪尔”维勒先生严肃地说。

  “我说不行,”山姆用比较高的声调重复说。“那你如何得了呢,先生”

  “我的好朋友,”匹克威克先生答,“我的好朋友中间最近发生的变化,会使我将来的生活方式完全改变;并且,我年纪又大些了,需要休息。山姆阿,我的奔波劳碌完了。”

  “我怎么知道呢,先生”山姆反驳说:“你现在这样想若你改了主意呢;也并非不可能,因为你还有二十五岁的人的那种津神:那么没有我你怎么得了那是不行的,先生,不行的。”

  “很好,塞缪尔,你讲得很有道理,”维勒先生鼓励说。

  “我是想了很久才说的,山姆,我一定要守约的,”匹克威克先生说,摇着头。“新的情景已经展开在我眼前,我的奔波劳碌是要结束了。”

  “很好,”山姆答。“那么,正因为如此,所以要有了解你的人跟着你,来伺候你,使你舒服呀。若你需要一个更好的人,你就用他好了;但是,有工钱也好c没工钱也好,你要也好c不要也好,供膳宿也好c不供膳宿也好,你从波洛那个老旅馆里弄来的山姆维勒总是不离开你的,不管发生什么事情;随便一切人和一切事闹个不亦乐乎,什么都阻止不了这一点”

  山姆很激动地把这段表白说完的时候,大维勒先生立起身来,把时间c地点和规矩这一切置之度外,高高举起帽子挥动着,猛烈地高呼了三次。

  “我的好朋友,”当维勒先生由于自己的爇情冲动有点害羞c重新坐好的时候,匹克威克先生说,“你也应该帮那位青年女子想想呀。”

  “我替她设想的,先生,”山姆说。“我替她想过了。我对她说过,我告诉过她我的处境,她预备等我准备好,我相信她会等的。若她不等,她就不是我所认为的那种女人,那我是乐于把她放弃的。你以前就知道我的,先生。我下了决心,就什么都不能改变。”

  谁能够反对这种决心呢匹克威克先生是不能的。他的卑微的朋友们的毫无私心的爱戴使他感到很感动,那比当代最伟大的人们的千言万语的声明所能在他心中唤起的还多哪。

  当这场谈话在匹克威克先生房里进行着的时候,一位穿一套鼻烟色衣服的矮小的老绅士,后面跟着一个拿着一只小旅行包的脚夫,在楼下出现了;他搞到了过夜的铺位之后,问侍者是否一位文克尔太太住在这里,对于这问题,侍者当然作了肯定的回答。

  “是不是她一个人在家”那矮小的老绅士问。

  “我想是吧,先生,”侍者答:“我可以去叫她的女佣人来,先生,若你”

  “不,我不要叫她,”老绅士很快地说。“带我到她的房里去,不要通报。”

  “呃,先生”侍者说。

  “你聋了吗”矮小的老绅士间。

  “不聋呵,先生。”

  “那么听着,请你你现在可以好好听着吗”

  “是,先生。”

  “那好。带我到文克尔太太房里去,别通报。”

  矮小的老绅士发这命令的时候,塞了五先令在侍者手里,对他紧紧地盯着。

  “真是,先生,”侍者说,“我不知道,先生,是不是”

  “啊你肯吧,我看,”矮小的老绅士说。“你还是马上做的好。少浪费时间。”

  那位绅士的态度里有种东西是如此冷静和镇定,使得侍者把五先令放进口袋,不再说话,领他上楼了。

  “就是这间房,是吗”那绅士说。“你可以走啦。”

  侍者照办了,心里纳闷这位绅士是什么人,要做什么;矮小的老绅士等他走出视线之外,就敲那房门。

  “进来,”爱拉白拉说。

  “唔,无论怎样声音很好听,”矮小的老绅士喃喃地说:“不过那不算什么。”他说了这话,就开了门走进去。正坐在那干活的爱拉白拉,看见一个陌生人,就站了起来有点儿莫名其妙,但是一点也没有显得尴尬。

  “不必立起来呵,夫人,”那位不知名的人说,走进房来,随手关了门。“是文克尔太太吧,我想”

  爱拉白拉点头。

  “就是跟伯明罕的一个老年人的儿子结婚的c那生聂尔文克尔太太吧”陌生人说,带着好奇心看着爱拉白拉。

  爱拉白拉又点点头,不安地四面看看,仿佛拿不定是否要喊人来。

  “我看我令你吃惊了,夫人,”老绅士说。

  “是有一点,我说实话,”爱拉白拉答,很纳闷。

  “我要坐一坐,若你允许我的话,夫人,”那陌生人说。

  他坐了;从口袋里掏出一只眼镜盒子,悠闲地拿出一副眼镜,架在鼻子上。

  “你不认识我吧,夫人”他说,那样紧紧地看着爱拉白拉,她开始觉得吃惊。

  “不,先生,”她畏缩地回答说。

  “不呵,”那绅士说,捧住左退:“我不知道你怎么会认识我。不过,你知道我的姓的,夫人。”

  “我知道吗”爱拉白拉说,抖着,虽然她几乎不清楚为什么发抖。“我可以问问吗”

  “马上告诉你,夫人,马上,”陌生人说,眼睛还是不离开她的脸。“你是新近结婚的吧,夫人”

  “是的,”爱拉白拉用几乎听不见的声音回答说,放开手里的活;她很激动了,因为一个先前发生过的思想现在更有力地出现在她的脑子里。

  “没有告诉你丈夫应当首先征询他所依靠的父亲的意见吧,我想”陌生人说。

  爱拉白拉用手绢擦眼睛。

  “甚至也没有用什么间接的方法探听老年人对于这件他自然会觉得很关心的事情的感想吧”陌生人说。

  “我不会否认,先生,”爱拉白拉说。

  “并且自己没有充足的财产来长久支持你丈夫获取人间的福利吧,而这,你知道,假使他按照他父亲的意思结婚的话是会得到的”老绅士说。“这就是男女孩子们所谓的毫无利害观念的爱情直到他们自己有了男孩子和女孩子,才用比较粗俗的和截然不同的的眼光来看事情了”

  爱拉白拉眼泪滚滚而流,诉说她年纪轻,没有经验,要求宽恕;她说她只是为了爱情才做她该做的这件事;她几乎从婴儿时代就失去了父母的忠告和指导。

  “这是错的,”老绅土用比较温和的声调说,“错得很。这是愚蠢的,浪漫主义的,不合实业作风的。”

  “这是我的错;全是我的错,先生,”可怜的爱拉白拉答,啜泣着。

  “胡说,”老绅士说,“他爱上你也不是你的错吧,我想。不过却也是的,”老绅士说,有点诡谲地看着爱拉白拉。“是你的错。他是情不自禁。”

  是这小小的恭维话,或者是这小小的老绅士的奇怪说法,或者是他那转变了的态度比开始时温和得多了或者是这三者合在一起,使爱拉白拉在落泪中间露出了微笑。

  “你丈夫呢”老绅士突然问;收起刚刚在他脸上出现的微笑。

  “我想他就要回来了,先生,”爱拉白拉说。“今天早上我劝他去散散步。他很消沉和苦恼,因为没有得到他父亲的答复。”

  “苦恼吗”老绅士说。“自有应得”

  “我恐怕他是为了我呵,”爱拉白拉说:“并且,先生,我为了他也苦恼呢。我是令他陷入现在的处境的唯一的原因。”

  “不要为他躁心,我的亲爱的,”老绅士说。“他活该。我高兴真正高兴,就他而言的话。”

  这些话刚从老绅士的唇边发出,就听见上楼来的脚步声,这声音他和爱拉白拉好像同时都听出来了。矮小的绅士脸色发白,强作镇静,立起身来,而文克尔先生早已经走进来了。

  “父亲”文克尔先生喊,吃惊地退缩着。

  “嗯,先生,”矮小的老绅士答。“先生,你有什么要对我说的”

  文克尔先生沉默无言。

  “我想,你是害羞了吧,先生,”老绅士说。

  文克尔先生仍然沉默无言。

  “你是害羞呢,先生,还是不害羞”老绅士问。

  “不,父亲,”文克尔先生答,挽住爱拉白拉的手臂,“我不为自己害羞,也不为我的妻子害羞。”

  “当真的”老绅士嘲讽地喊。

  “我非常难过,做出了使你不像以前那样爱我的事,父亲,”文克尔先生说:“但是同时我要说,我没有因为有这位女士做妻子而害羞,你也没有因为她做了你的媳妇而害羞。”

  “把你的手给我,那生,”老绅士改变了声调说。“吻我,我的爱;无论怎样你是一个非常媚人的媳妇呵”

  几分钟之内,文克尔先生去找匹克威克先生,同他一同来了,他见了他的父亲,两人不停地握手握了足五分钟。

  “匹克威克先生,我非常真诚地感谢你待我儿子的一切好意,”老文克尔先生说,说得坦白直率。“我是个急性子的人,上次我见你的时候,我又烦恼又惊慌。我现在搞清楚了,我不仅满意而已。我还要再道歉吗,匹克威克先生”

  “哪里,”那位绅士说。“我要得到十分的幸福所唯一缺少的事情,你已经给我做好了。”

  说到这里,又握了五分钟的手,同时还说了不少的恭维话;这些话除了恭维的性质之外,还附带着一种值得一提的新奇东西诚恳。

  山姆孝顺地送父亲到了贝尔塞维奇,回来的时候在胡同里遇到胖孩子,他是替爱米丽华德尔送信来的。

  “我说呀,”话特别多的乔说,“玛丽是多么美丽的女孩子呀,不是吗我多欢喜她呢,我”

  维勒先生没有说什么话来答复他,只是,对胖孩子盯了一会儿,被他这种放肆完全弄得不知所措了,随后,抓住他的领子拖他到角落里,不伤害他而多礼地给了他一脚,打发了他;之后,他吹着口哨走回家去了。

  第五十七章

  匹克威克社终于解散,一切都圆满结束

  文克尔先生从伯明罕来临是件愉快的事情,在接下来的整整一星期里,匹克威克先生和山姆维勒都是成天不在家,到吃饭的时候才回来,脸上带着一种神秘而重要的神态,那是他们本来完全没有的。显然有什么重大的事情在进行着;不过,究竟怎么回事,却有不少的猜测。有些人特普曼先生在内以为匹克威克先生准备结婚;但是这种想法,女士们极其坚决地加以驳斥。另外有些人却相信他有了远行的计划,现在正忙着作准备;但这又被山姆否认,他被玛丽盘问的时候曾经明确的说过不会有新的旅行。到最后,大家的脑子绞了足有六天之久,东猜西想仍毫无所得的时候,一致决定要叫匹克威克先生解释他的行动,把他为何跟崇敬他的朋友们这样疏远的道理说个明白。

  因此,华德尔先生请全体在亚德飞吃饭;酒过二巡,才言归正题。

  “我们都急于要知道,”那位老绅士说,“我们做了什么得罪你的事情,令你疏远了我们,爇爱一个人去散步。”

  “是吗”匹克威克先生说。“巧得很,我正准备今天自动来仔细解释一下;若你们再给我一杯葡萄酒,我就满足你们的好奇心。”

  酒器一手接一手地传递了过去,快得不寻常;匹克威克先生带着微笑,环顾一下他的朋友们,说:“我们中间发生了许多变化,我是指已举行的婚礼和将举行的婚礼,连带着引起的变化,使我必须马上想一想我将来的计划。我决定在轮敦近郊找个舒适的地方退隐;我看到一所恰恰合于我理想的房子,把它弄了下来,陈设好了。一切都已布置好了,我想马上就搬进去,我相信我可以在那里过几年平静的退隐日子:借我的朋友们的鼓舞,乐其天年,在他们的友爱的纪念中死去。”

  匹克威克先生说到这里停顿下来,桌子周围发出一阵喃喃的议论声。

  “我弄的房子,”匹克威克先生说,“是在德里治;有一个大园子,地点是轮敦附近最可爱的地区。为了舒适和便利,曾加意布置过;或许还有点儿豪华;不过这你们自己判断好了。山姆在那里陪我。由于潘卡的推荐,我请了一位女管家年龄很大的一位女管家她认为需要的佣仆我都要用。我提议在那边举行一个仪式我对那很有兴趣来纪念我这小小的退隐生活。我希望,若我的朋友华德尔不反对的话,在我住进去的那天,让他的女儿在我的新房子里举行婚礼。青年人的幸福,”匹克威克先生有点激动地说,“向来是我的生活里的主要快乐。在我自己的房子里面看到我的最亲爱的朋友们的幸福,那令我的心温暖的。”

  匹克威克先生又停顿一下:爱米丽和爱拉白拉出声地呜咽。

  “我已经亲自去c并且写信去和社里说过,”匹克威克先生仍接着说,“告诉了他们我的意思。它在我们长久离开的期间已经发生了特别严重的内部纠纷;由于取消我的名字,再加上这个那个其他的条件,使它已经解体了。匹克威克社已不存在了。”

  “我决不懊悔,”匹克威克先生小声说,“我决不懊悔用了两年的大部分光陰,交接了千差万别的人物,纵使我追求新鲜事物或许在许多人看来是无谓的。我以前的生活几乎全部用在事业上,和财富的追求上,其中有无数的景象是我先前根本不了解的,现在我逐渐领悟了我希望那足以增长我的见识和增进我的理解。若我做过的好事情太少,我相信我做过的坏事情是更少的;我所遭遇的一切,对于我无非是晚年的极为有趣的和愉快的回忆的来源。愿上帝保佑你们大家吧。”

  说了这些,匹克威克先生用颤抖的手倒了满满一大杯酒喝了;在他的朋友们全体起立c由衷地对他干杯祝贺时,他的眼睛湿润了。

  史拿格拉斯先生的婚礼没有做更多的预备布置。他既没有父亲也没有母亲,从小就是匹克威克先生的一个被监护人,所以那位绅士是非常清楚他的财产和前途的。他把这两者告诉了华德尔,华德尔很满意若他告诉他的是别的情形,他几乎也同样满意的,因为这位老绅士是满心高兴和仁爱他给了爱米丽一笔相对可观的陪嫁,婚礼决定在那天之后的第四天举行:准备时间的匆促,使得三个女裁缝和一个男裁缝急得要发疯。

  第二天,老华德尔把马车套上驿马走了,接他母亲上轮敦来。他用他特有的急躁,把消息告诉了老太太,她马上昏晕了,但是救醒过来之后,她就叫把那织锦缎袍子马上打好包裹,并且开始叙述一件类似情形的事,那是关于已故的托林格洛娃夫人的大女儿的喜事的,这叙述占据了足以三个钟头,最后还没有说完一半。

  在轮敦进行的巨大的准备工作,也得通知一下特轮德尔太太;因为她怀了孕,所以消息是由特轮德尔先生转告的,怕她会承受不住:但是她并没有受承不住,因为她马上写信到玛格尔顿定一顶新帽子和一件黑色的缎袍,并且说她决定去参加婚礼。因此,特轮德尔先生请了医生来,医生说特轮德尔太太应该是最清楚自己的情形的;对于这话,特轮德尔太太回答说,她觉得她吃得消,并且她决定要去;这医生是个聪明而又谨慎的医生,既知道什么对于自己有好处也知道什么对于别人有好处,因此就说,或许特轮德尔太太闷在家里比出去更坏,所以或许还是去的好。于是她就去了,医生就极其小心地送了半打药来,准备给她路上吃。

  除了这些麻烦之外,还托华德尔寄两封小小的信给两位小小的小姐,请她们做女傧相;接到信之后,两位小姐被逼到急得要死的地步,因为没有现成的“东西”应酬这样重要的场合,而又没有时间弄出来,而两位小姐的两位可敬的爸爸,除了感到满意之外并没有别感觉。无论怎样,旧的上衣整理好了,新的软帽做出了,两位小姐打扮得要多么好看就多么好看了;在后来行礼的时候,她们在适当的地方哭,在应该的时候抖,博得所有旁观者的赞美。

  那两位穷亲戚也到了轮敦还是走着去的,还是坐在驿车的屁股后面去的,还是搭货车去的,还是互相轮流着驮了去的,那可不清楚,不过他们是到了轮敦,到了华德尔面前;在举行婚礼的早上,最先敲匹克威克先生的门的人,就是那两位穷亲戚,两人都带着微笑和衬衫硬领。

  但是他们受到爇烈的欢迎,因为穷富对于匹克威克先生是不成问题的;新的佣人们又活泼又起劲;山姆处在无比的兴高采烈的心境中;玛丽容光焕发,带着漂亮的丝带。

  新郎预先在家里待了两三天,这时英俊地出发到德里治教堂去接新娘,由匹克威克先生c班爱轮c鲍伯索耶和特普曼先生陪着,山姆维勒坐在车外,钮扣洞上插了一朵白花,那是他的情人的礼物,身上穿着特地为这喜事设计出来的一套新的漂亮仆服。他们在教堂里会到了华德尔家人c文克尔家人c新娘和女演相们和特轮德尔家人。行礼之后

  松语文学免费小说阅读_www.16sy.com