正文 第4节
波斯山搬到拍利翁山上,以便冲上山去。
5罗马七座名山之一,山上有朱庇特的庙宇。
阿比亚路1
在粗野禁欲的时代,人们会去死,
当他再没有什么可等待c可后悔,
人们焚烧死者,只留下他们的骨灰,
以便人类的一切都不遭腐烂之耻。
在墓穴的夜把潮湿阴暗的山峰
永远安在人们头顶之前,
在信念混杂着希望与惊恐,
把可疑的永恒放人坟墓之前。
坟墓决不是一个可憎的去处:
罗马人走出加佩门2,
行走在阿比亚路上,几乎没看见
这些用眼尾随着他们的古证人。
温暖的太阳把石板染得金黄;
在这笑声朗朗的乡野,
这些虔诚宁静的墓碑,就好像
邀请生命作一次幸福的停歇
它们不能提供永恒的王国,
却是个坚固的藏身地,列着家族
古老的名字:梅戴吕斯3为女儿建的墓
成了加艾塔尼们4的堡垒。
如今,虽然咒语成堆,
新人新神也大打出手,
这里的废墟仍然够高,
足以用影子遮掩行进的军队。
白色的躯体,眼中含愁,
沿着道路排躺在两边,
在真正的死者眼里,黄沙与镐头
造成的黑暗比腐烂更甚。
在衰伤使之扩大的周围乡间,
游荡着古时候的牧人和牛羊,
有时,在夭上,在坟墓上面,
站起一只黑狗,犹如母狼。
18671罗马
1从罗马到布林迪林的一条古道,建于公元前312年,路的两边都是坟墓,现遗迹尚存。
2罗马城门。
34均为意大利著名家族。
鱼市场
在罗马,每星期二,矮胖的姑娘
和高大乌黑的农民,前往市场
出售他们从第伯河里捕来的鱼。
他们搭起小棚,遮风挡雨,
用两块断裂的门拱,其中一块
破旧不堪,久久地迟疑,落不下来,
就像个睡者,摇摇晃晃,却没栽倒。
货架上排列着长长的石条,
湿琳淋的鱼淌着水在那儿蹦跳,
那些长石,是某个帝王破旧的墓碑;
黏稠的地面布满鱼鳞鱼鳃;
这些鱼肉,在空气中散发着恶臭,
当着老主顾的面一块块腐烂,
凄凉的门拱下白天也一片漆黑,
路灯在那儿睡觉,神色伤悲,
所有的角落都布满污黑的垃圾;
狭窄明亮的马路在远处消逝;
许多家庭主妇,拿着皮夹,
在杂乱恶心的货物中翻检,
争讨着她们看中的鱼块的价钱。
然而,阳光下,砖石中插着的三个柱头,
一千八百年过去,依然雪白如旧,
那是科林斯1凿刀的丰功伟绩,
它们保留了此地光荣的真迹
186611罗马
1古希脂最富的城市之一,公元前146年被罗马人摧毁,恺撒在那儿建立了罗马人的殖民地。
古胸像
走廊的两边都是石头垒成的围墙,
大理石从常春藤里露出脸庞,
对怜悯的眼睛展现其巨大的灾难。
曾被圣化为英雄和神灵的古人
倒在地上,带着庄严的神色,
头滚在一边,远离了身体,
可这魂,虽然已离开了脑袋,
似乎仍在最模糊的雌像边跳动,
或者说,给它灌输思想的艺术家,
正庄严地把思想注入整个身躯:
从肩到镜,从手指到脚趾,
阿波罗1拉起弓箭把太阳投掷。
看着这绷紧雕像神经的剧痛,
我感到竟技搏斗的力量还在心中。
这年轻的躯体,仍白得像桦树干一样,
是多情的那喀索斯2,对水自赏。
我认出了你,神圣的人的样子,
阿芙洛狄特3,是你猜出了你:
野蛮人损伤了你嘴上的线条,
可你挺着美丽的酥胸对我微笑。
哦,是你,墨勒阿革洛4,追猎野猪的人。
你一动不动地站在紧身袍中
这光滑的胸和完美的臂是属于你的;
这挺直的脖子支撑着没有皱纹的额头。
这些胸像碎片,我称之为安第努斯5:
唯有他这么英俊,这么有力。
也许,那另一个线条马虎的胸像,
是庆贺自己回归的荣耀的酒神,
系着葡萄藤,靠在欢迎者身上,
唯有他男性的身体肥胖得像女人。
似乎从创造者手中诞生的时候,
这些断头的伟人并非更完美,
顽强地生活在这一点点材料之上,
残缺的他们比完整时更美
186611罗马
1太阳神。
2希借神话中的美少年。他只爱自己不爱别人。爱神阿芙洛狄特惩罚他使他爱恋自己在水中的倒影。他最后憔悴而死,死后变成水仙花。
3希脂神话中的爱与美女神,即罗马神话中的维纳斯。
4希腊神话中卡昌冬王俄纽斯和阿尔奉亚的儿子,曾参加狩猎卡日冬野猪和觅取金单毛的远征。
5希腊美男子,深受意大利王哈德里安的宠爱,后为了国王的利益自愿掩死河中。国王把他列人众神行列之中,为他造碑塑像。
大理石
使别墅变得可爱的
除了绿茵茵的草地,
地平线的绚丽,
和静水的美梦。
除了甜蜜的空气
和深绿的老树,
还有碧蓝的天上
大理石诚实的光芒:
阿提卡和托斯卡那
用宏伟明亮的白天浸泡的东西,
帕罗斯大理石,美如,
彭代里克大理石,透明澄澈。
在阳光下一片虹彩,
嵌着精美水晶的白大理石;
如同勇敢的圣女
用锤子圣化的雪块
去磨光古老的红大理石,
蓝大理石,蜿蜒着金纹的
黑金大理石,去磨光
坚硬的云母大理石。
黄色或血红色的大理石,
佛罗伦萨和苏斯的绿大理石,
以及只有强劲的胳膊
才能磨光的热那亚大理石。
让它们离开采石场的黑夜,
去充当忧郁的王宫的阴影:
我更爱明亮的天上
白色的大理石,石中的百合
年轻,耀眼,圣洁,
天才把它加工,
唯有它能够结合
材料与纯洁的理想
186611鲍尔凯斯别墅
圣让德拉特朗广场
十一月,正午之际,
我漫步在这空旷c
巨大的广场,原野上
这块无边无际的平地。
左边,一条引水渠道
延伸在荒漠的褶皱上,
它在群山中隐消
直到目不能及的地方;
它像个老司酒官
人的焦渴根本难不倒他,
它以一个巨拱开始在我脚下,
以一个黑点消失在远山
右边是果园,是平坦的屋顶,
是葡萄树c白墙和青松,
远方,是萨宾1山峰,
轮廓从容c刚劲。
如同蓝色的湖底,
隔着宁静美丽的水,
被遮被掩,却没失去光泽,
它似乎在增大,变着样子。
如同罗马的乡野里,
在空气的精美长巾下
显得更温柔更宏大,
平原明亮的天际。
这神奇的空气堪称一绝,
它微妙而又温暖:
春天在此结束,如同新春
在梦中等待着四月。
186611罗马
1意大利高山,在罗马郊外。
特朗斯戴魏里区1的妇女们
星期天,在博谷,姑娘和妇女
穿厌了六天的破衣,
勇敢地换上了漂亮的衣裳。
这可再不是祖先耀眼的服装:
人老了,衣物也退色发白;
然而活泼的红色仍使她们欢快:
好像从旗上剪下来的头巾
在她们棕色的皮肤上熠熠亮晶。
又粗又圆的手臂从肥大的袖中伸出;
衬裙清楚地显出她们宽阔的臀部;
丰满的胸和弯弓的背
轮廓清晰,线条优美;
脖子坚定地竖着,粗糙的胸衣
开着月形大口;作为自豪的首饰
一根银箭,穿过沉重光滑
泛着蓝光的密发。
长长的铜坠子在耳边闪亮;
弯弯的眼睛,充满阴影,就好像
这些黑湖映照c雾气茫茫的山谷。
这些强壮健美的女人真是好看,
当她们全都成群结队,搭肩携手,
沿着巨坡在阳光下优雅缓慢地行走。
186612罗马
1罗马第伯河左岸的古街区。
纳沃那广场
我们喜欢在纳沃那广场漫步。
啊脚踩到的哪是单调的柏油马路,
而是海一般喧闹的粗糙路面。
菜农在那儿搭起帐篷,度过整个冬天,
夏季,孩子们在蓝色的水中玩耍,
躲在用尾巴托起海豚的海种下。
广场正中,出现一片混乱,人们看见
棕搁树旁,海生植物中间,
有只巨狮正在石洞里喝水;还看到
一匹马张大鼻孔在往前奔跑;
屹立空中的纪念碑,枕着一打故事,
四个保护神守在两边,做着无意义的姿势。
我们喜欢这命运不等的大竞技场,
破屋靠在公爵的府邸旁。
尤其是市日,我们怀着爱情
来到此地细细地找寻,
在污垢上散发着香气的贺拉斯1。
马西尔c费辛8或纪诺特3的珍贵书籍,
在小锅c上衣c匕首c果干
和钥匙中间,这些三嘴灯,
佛罗伦萨的式样,灯杆又长又细,
挂着一大束钳子和熄灯罩,
这些名诗人真诚的火烛,在夜里,
使我们相信,我们像他们一样在思考。
186612罗马
1罗马奥古斯都统治时期著名诗人和文艺评论家。
2费辛14331499,意大利人文主义者,翻译过柏拉图的奢作。
3纪诺特16351688,法国诗人,曾用时绪的文体写过许多悲剧,后受到波瓦洛的指责。
{孤独}
最初的孤独
人们看见几个小家伙
总在阴郁的学校里哭泣;
别人在翻筋斗做游戏,
他们却呆在操场角落。
鞋总擦得那么亮,
罩衫熨烫得很平,
裤子也总是笔挺;
一副娇嫩听话样。
强壮者叫他们小妞。
狡猾者叫他们傻瓜;他们交出玩具,那么听话
日后不会去做买卖。
最胆小的人也戏弄他们
馋鬼成了他们的朋友;
同学们都以为他们富有,
因为他们对钱物不在乎。
他们在老师的眼皮下抖颤,
老师的影子给他们带来不幸。
这些小孩本来不该出生,
童年对他们来说太为艰难
啊完不成作业,
听不懂功课
被惩罚被训斥,
遭受种种耻辱
一切都使他们惊恐遭殃;
白天,是钟声,夜里,
当老师终于离校时,
是大宿舍的凄凉。
颤巍巍的幽光
照着铁床上的被褥;
沉睡者尖厉的呼噜
像冬天坟墓上的寒风。
当别人昏昏睡着,
在梦中坐牢进监,
他们想着星期天,
想家,醒了一宵。
他们想起小的时候,
曾深埋在晃荡的摇篮里,
舒舒服服地酣睡,有时,
母亲把他们从床上抱起。
母亲们啊,已故的罪人,
你们离他们万里迢迢
这些出生了的生灵
缺少难言的照料。
人们给了他们衬衫,
和他们必需的被子:
除了你们,别人送的东西
不能给他们以温暖。
可你们多么狠心,
他们不会把你们忘记,
小脑袋埋在枕底,
他们呜呜地哭个不停。
十四行诗
二十岁的男子最傲慢挑剔:
他不屑一顾最先遇到的女孩,
却钟情最美的人儿满怀真心的狂喜,
他把昨日才生的愿望当做了情爱。
不久,他便开始尝到了苦头,
大眼睛迷人的魅力慢慢衰减,
其他姑娘,却用曾被蔑视的内秀,
把最隐秘最珍贵的宝藏显现。
人们从来只知道改变不幸:
到了相信只能爱一个姑娘的年龄,
他已从她那儿学会了受难。
而后,当他发现许多姑娘都很可爱,
他却觉得挑选情人已为时太晚,
他的心啊已无力再度张开。
爱的衰亡
秋天临终的叹息,掠过湖边
畏寒的灯芯草,
叹息中,飘来一阵微响:是凄愁的水面
在与柳树交谈。
柳树说:“瞧,我多忧郁我的绿叶飘落
铺满你冰冷明净的水面;
我旧日的伴侣呀,今天,你就当我
已逝之春的坟墓吧。”
柳叶轻飘,将把褐水染黄。
水答道:“我苍白的情人啊,
别这样让你的叶子一张张
慢慢落下;
“这种吻使我痛苦,真的,就像是
沉重的船桨的击打;
它给我的颤栗,如同一个伤口
不断地扩大。
“开始,只是一点,后来成了一个洞,
颤抖着增大;
岸上的花儿全都感到了
脚边的哭泣。
“让罕见漫长的颤栗折磨我吧
为什么要一点点把我遗忘
请把你全部的别吻,残忍地
一次摇落在你的情人身上”
钟乳石
我很喜欢这个洞穴,火把
染红了浓夜,一丁点声响
都会反弹回来,穿过
一个个门廊,变成巨叹。
圆拱上倒垂的钟乳石
挂着一串串凝住的泪,
潮湿的水,一滴一滴
慢慢落在我的脚背。
我觉得,有种痛苦的安宁
渗透在这片黑暗当中,
面对这永远也流不尽c
悲哀的c长长的泪水。
我想起了受难的灵魂,
古老的爱情在那儿沉睡,
所有的眼泪都已经凝结,
什么东西总在那儿哭泣。
无缘由的欢乐
人们对痛苦的缘由总知道得一清二楚,
可是,人们有时寻找欢乐的原因;
我有时心灵平静,在无法抓住c
令人奇怪的喜悦中苏醒。
玫瑰红的天侵入了我的小屋和身体,
我爱整个宇宙,可不知为什么
我浑身闪亮。不到一小时,
我感到黑暗重新包围了我。
它们从哪来,这短暂的欢乐之光,
这隐约可见c敞开的天堂,
长夜里这些无名的星星
飞走了,却留下更黑的内心
是天空重亮古老的四月
是如同投下余光的死火c
从岁月的灰烬中复苏的春天
是未来的爱情的吉兆
不。这神秘迅捷的痕迹
无任何回忆和预兆;
也许是旅途中迷路的幸福
弄错了心,只照亮我们片刻。
大路
这是条大路,锻树种在两边。
那么高c那么宽c那么暗,甚至大白天
孩子们也不敢在那儿独行。
那里的夏天冷得与严冬无异;
不知是什么睡眠加重了空气,
什么哀伤加厚了阴影。
锻树很古很老;垂叶张张
内搭起穹c外筑起墙,
形状如旧,丝毫未改。
斑驳的黑树皮远离裂开的树干:
它们就像,一只臂向一只臂伸展,
巨大的蜡烛台。
可是在上方,它们用一张张叶子
制造了夜:晴天,路上的硬沙里,
没一块石头闪亮,
雨天,几乎听不到绿色的穹顶
沙沙作响,孤单的雨水时续时停,
一滴滴落在地上。
丛深处,有座围着栅栏的寺庙,
其木头已被青苔腐烂,被圣洁的葡萄
和青藤折弯压断。
可恶的爱神笑着,仍用断指
指着远处旧日的一顺顺心,
心已被石箭所伤。
人们随时都能感到那儿夜的神秘,
在冷冰冰的雕像四周,人们相信看到
情火在双双飞行。
回忆的情灵在那里平静地哭泣;
就是在那,虽然岁月已久c早已别世,
灵魂仍在约会亲近。
那是一切在那儿相爱,以及四月里
年轻的爱神在棚架的玫瑰底
所呼唤的人之灵魂;
这些可怜的死者不停地向他奔去;
不再有昔日的嘴唇,他们前来
在永恒的嘴上亲吻。
华尔兹
轻纱薄绸的浪里
舞伴们苍白c无言,
他们转着,地板弯曲,
明亮的灯光闪熠,
照花他们半闭的眼。
我想起曾在不列颠见过的
古老的礁石,海浪昼夜不分
在那儿汹涌c回旋c冲击,
伴着同样的涛声。
缓慢的华尔兹藏着爱情
忧郁的表白,心灵举翅
在那儿轻轻滑行:
如同不断的逃逝,
如同无尽的回归。
我想起曾在不列颠见过的
古老的礁石,海浪昼夜不分
在那儿汹涌c回旋c冲击,
伴着同样的涛声。
小伙子感觉到自己的青春,
圣洁的少女说:“我在恋爱”
他们的嘴唇,不停地交换
甜蜜短暂的许诺,用一个
永远不会再来的吻。
我想起曾在不列颠见过的
古老的礁石,海浪昼夜不分
在那儿汹涌c回旋c冲击,
伴着同样的涛声。
音乐渐溺,华尔兹停止,
苍白的灯光已经暗淡,
镜子心慌意乱,嘤嘤哭泣。
剩下的只有浓厚的黑暗,
所有的舞伴都已消失。
我想起曾在不列颠见过的
古老的礁石,海浪昼夜不分
在那儿汹涌c回旋c冲击,
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com
5罗马七座名山之一,山上有朱庇特的庙宇。
阿比亚路1
在粗野禁欲的时代,人们会去死,
当他再没有什么可等待c可后悔,
人们焚烧死者,只留下他们的骨灰,
以便人类的一切都不遭腐烂之耻。
在墓穴的夜把潮湿阴暗的山峰
永远安在人们头顶之前,
在信念混杂着希望与惊恐,
把可疑的永恒放人坟墓之前。
坟墓决不是一个可憎的去处:
罗马人走出加佩门2,
行走在阿比亚路上,几乎没看见
这些用眼尾随着他们的古证人。
温暖的太阳把石板染得金黄;
在这笑声朗朗的乡野,
这些虔诚宁静的墓碑,就好像
邀请生命作一次幸福的停歇
它们不能提供永恒的王国,
却是个坚固的藏身地,列着家族
古老的名字:梅戴吕斯3为女儿建的墓
成了加艾塔尼们4的堡垒。
如今,虽然咒语成堆,
新人新神也大打出手,
这里的废墟仍然够高,
足以用影子遮掩行进的军队。
白色的躯体,眼中含愁,
沿着道路排躺在两边,
在真正的死者眼里,黄沙与镐头
造成的黑暗比腐烂更甚。
在衰伤使之扩大的周围乡间,
游荡着古时候的牧人和牛羊,
有时,在夭上,在坟墓上面,
站起一只黑狗,犹如母狼。
18671罗马
1从罗马到布林迪林的一条古道,建于公元前312年,路的两边都是坟墓,现遗迹尚存。
2罗马城门。
34均为意大利著名家族。
鱼市场
在罗马,每星期二,矮胖的姑娘
和高大乌黑的农民,前往市场
出售他们从第伯河里捕来的鱼。
他们搭起小棚,遮风挡雨,
用两块断裂的门拱,其中一块
破旧不堪,久久地迟疑,落不下来,
就像个睡者,摇摇晃晃,却没栽倒。
货架上排列着长长的石条,
湿琳淋的鱼淌着水在那儿蹦跳,
那些长石,是某个帝王破旧的墓碑;
黏稠的地面布满鱼鳞鱼鳃;
这些鱼肉,在空气中散发着恶臭,
当着老主顾的面一块块腐烂,
凄凉的门拱下白天也一片漆黑,
路灯在那儿睡觉,神色伤悲,
所有的角落都布满污黑的垃圾;
狭窄明亮的马路在远处消逝;
许多家庭主妇,拿着皮夹,
在杂乱恶心的货物中翻检,
争讨着她们看中的鱼块的价钱。
然而,阳光下,砖石中插着的三个柱头,
一千八百年过去,依然雪白如旧,
那是科林斯1凿刀的丰功伟绩,
它们保留了此地光荣的真迹
186611罗马
1古希脂最富的城市之一,公元前146年被罗马人摧毁,恺撒在那儿建立了罗马人的殖民地。
古胸像
走廊的两边都是石头垒成的围墙,
大理石从常春藤里露出脸庞,
对怜悯的眼睛展现其巨大的灾难。
曾被圣化为英雄和神灵的古人
倒在地上,带着庄严的神色,
头滚在一边,远离了身体,
可这魂,虽然已离开了脑袋,
似乎仍在最模糊的雌像边跳动,
或者说,给它灌输思想的艺术家,
正庄严地把思想注入整个身躯:
从肩到镜,从手指到脚趾,
阿波罗1拉起弓箭把太阳投掷。
看着这绷紧雕像神经的剧痛,
我感到竟技搏斗的力量还在心中。
这年轻的躯体,仍白得像桦树干一样,
是多情的那喀索斯2,对水自赏。
我认出了你,神圣的人的样子,
阿芙洛狄特3,是你猜出了你:
野蛮人损伤了你嘴上的线条,
可你挺着美丽的酥胸对我微笑。
哦,是你,墨勒阿革洛4,追猎野猪的人。
你一动不动地站在紧身袍中
这光滑的胸和完美的臂是属于你的;
这挺直的脖子支撑着没有皱纹的额头。
这些胸像碎片,我称之为安第努斯5:
唯有他这么英俊,这么有力。
也许,那另一个线条马虎的胸像,
是庆贺自己回归的荣耀的酒神,
系着葡萄藤,靠在欢迎者身上,
唯有他男性的身体肥胖得像女人。
似乎从创造者手中诞生的时候,
这些断头的伟人并非更完美,
顽强地生活在这一点点材料之上,
残缺的他们比完整时更美
186611罗马
1太阳神。
2希借神话中的美少年。他只爱自己不爱别人。爱神阿芙洛狄特惩罚他使他爱恋自己在水中的倒影。他最后憔悴而死,死后变成水仙花。
3希脂神话中的爱与美女神,即罗马神话中的维纳斯。
4希腊神话中卡昌冬王俄纽斯和阿尔奉亚的儿子,曾参加狩猎卡日冬野猪和觅取金单毛的远征。
5希腊美男子,深受意大利王哈德里安的宠爱,后为了国王的利益自愿掩死河中。国王把他列人众神行列之中,为他造碑塑像。
大理石
使别墅变得可爱的
除了绿茵茵的草地,
地平线的绚丽,
和静水的美梦。
除了甜蜜的空气
和深绿的老树,
还有碧蓝的天上
大理石诚实的光芒:
阿提卡和托斯卡那
用宏伟明亮的白天浸泡的东西,
帕罗斯大理石,美如,
彭代里克大理石,透明澄澈。
在阳光下一片虹彩,
嵌着精美水晶的白大理石;
如同勇敢的圣女
用锤子圣化的雪块
去磨光古老的红大理石,
蓝大理石,蜿蜒着金纹的
黑金大理石,去磨光
坚硬的云母大理石。
黄色或血红色的大理石,
佛罗伦萨和苏斯的绿大理石,
以及只有强劲的胳膊
才能磨光的热那亚大理石。
让它们离开采石场的黑夜,
去充当忧郁的王宫的阴影:
我更爱明亮的天上
白色的大理石,石中的百合
年轻,耀眼,圣洁,
天才把它加工,
唯有它能够结合
材料与纯洁的理想
186611鲍尔凯斯别墅
圣让德拉特朗广场
十一月,正午之际,
我漫步在这空旷c
巨大的广场,原野上
这块无边无际的平地。
左边,一条引水渠道
延伸在荒漠的褶皱上,
它在群山中隐消
直到目不能及的地方;
它像个老司酒官
人的焦渴根本难不倒他,
它以一个巨拱开始在我脚下,
以一个黑点消失在远山
右边是果园,是平坦的屋顶,
是葡萄树c白墙和青松,
远方,是萨宾1山峰,
轮廓从容c刚劲。
如同蓝色的湖底,
隔着宁静美丽的水,
被遮被掩,却没失去光泽,
它似乎在增大,变着样子。
如同罗马的乡野里,
在空气的精美长巾下
显得更温柔更宏大,
平原明亮的天际。
这神奇的空气堪称一绝,
它微妙而又温暖:
春天在此结束,如同新春
在梦中等待着四月。
186611罗马
1意大利高山,在罗马郊外。
特朗斯戴魏里区1的妇女们
星期天,在博谷,姑娘和妇女
穿厌了六天的破衣,
勇敢地换上了漂亮的衣裳。
这可再不是祖先耀眼的服装:
人老了,衣物也退色发白;
然而活泼的红色仍使她们欢快:
好像从旗上剪下来的头巾
在她们棕色的皮肤上熠熠亮晶。
又粗又圆的手臂从肥大的袖中伸出;
衬裙清楚地显出她们宽阔的臀部;
丰满的胸和弯弓的背
轮廓清晰,线条优美;
脖子坚定地竖着,粗糙的胸衣
开着月形大口;作为自豪的首饰
一根银箭,穿过沉重光滑
泛着蓝光的密发。
长长的铜坠子在耳边闪亮;
弯弯的眼睛,充满阴影,就好像
这些黑湖映照c雾气茫茫的山谷。
这些强壮健美的女人真是好看,
当她们全都成群结队,搭肩携手,
沿着巨坡在阳光下优雅缓慢地行走。
186612罗马
1罗马第伯河左岸的古街区。
纳沃那广场
我们喜欢在纳沃那广场漫步。
啊脚踩到的哪是单调的柏油马路,
而是海一般喧闹的粗糙路面。
菜农在那儿搭起帐篷,度过整个冬天,
夏季,孩子们在蓝色的水中玩耍,
躲在用尾巴托起海豚的海种下。
广场正中,出现一片混乱,人们看见
棕搁树旁,海生植物中间,
有只巨狮正在石洞里喝水;还看到
一匹马张大鼻孔在往前奔跑;
屹立空中的纪念碑,枕着一打故事,
四个保护神守在两边,做着无意义的姿势。
我们喜欢这命运不等的大竞技场,
破屋靠在公爵的府邸旁。
尤其是市日,我们怀着爱情
来到此地细细地找寻,
在污垢上散发着香气的贺拉斯1。
马西尔c费辛8或纪诺特3的珍贵书籍,
在小锅c上衣c匕首c果干
和钥匙中间,这些三嘴灯,
佛罗伦萨的式样,灯杆又长又细,
挂着一大束钳子和熄灯罩,
这些名诗人真诚的火烛,在夜里,
使我们相信,我们像他们一样在思考。
186612罗马
1罗马奥古斯都统治时期著名诗人和文艺评论家。
2费辛14331499,意大利人文主义者,翻译过柏拉图的奢作。
3纪诺特16351688,法国诗人,曾用时绪的文体写过许多悲剧,后受到波瓦洛的指责。
{孤独}
最初的孤独
人们看见几个小家伙
总在阴郁的学校里哭泣;
别人在翻筋斗做游戏,
他们却呆在操场角落。
鞋总擦得那么亮,
罩衫熨烫得很平,
裤子也总是笔挺;
一副娇嫩听话样。
强壮者叫他们小妞。
狡猾者叫他们傻瓜;他们交出玩具,那么听话
日后不会去做买卖。
最胆小的人也戏弄他们
馋鬼成了他们的朋友;
同学们都以为他们富有,
因为他们对钱物不在乎。
他们在老师的眼皮下抖颤,
老师的影子给他们带来不幸。
这些小孩本来不该出生,
童年对他们来说太为艰难
啊完不成作业,
听不懂功课
被惩罚被训斥,
遭受种种耻辱
一切都使他们惊恐遭殃;
白天,是钟声,夜里,
当老师终于离校时,
是大宿舍的凄凉。
颤巍巍的幽光
照着铁床上的被褥;
沉睡者尖厉的呼噜
像冬天坟墓上的寒风。
当别人昏昏睡着,
在梦中坐牢进监,
他们想着星期天,
想家,醒了一宵。
他们想起小的时候,
曾深埋在晃荡的摇篮里,
舒舒服服地酣睡,有时,
母亲把他们从床上抱起。
母亲们啊,已故的罪人,
你们离他们万里迢迢
这些出生了的生灵
缺少难言的照料。
人们给了他们衬衫,
和他们必需的被子:
除了你们,别人送的东西
不能给他们以温暖。
可你们多么狠心,
他们不会把你们忘记,
小脑袋埋在枕底,
他们呜呜地哭个不停。
十四行诗
二十岁的男子最傲慢挑剔:
他不屑一顾最先遇到的女孩,
却钟情最美的人儿满怀真心的狂喜,
他把昨日才生的愿望当做了情爱。
不久,他便开始尝到了苦头,
大眼睛迷人的魅力慢慢衰减,
其他姑娘,却用曾被蔑视的内秀,
把最隐秘最珍贵的宝藏显现。
人们从来只知道改变不幸:
到了相信只能爱一个姑娘的年龄,
他已从她那儿学会了受难。
而后,当他发现许多姑娘都很可爱,
他却觉得挑选情人已为时太晚,
他的心啊已无力再度张开。
爱的衰亡
秋天临终的叹息,掠过湖边
畏寒的灯芯草,
叹息中,飘来一阵微响:是凄愁的水面
在与柳树交谈。
柳树说:“瞧,我多忧郁我的绿叶飘落
铺满你冰冷明净的水面;
我旧日的伴侣呀,今天,你就当我
已逝之春的坟墓吧。”
柳叶轻飘,将把褐水染黄。
水答道:“我苍白的情人啊,
别这样让你的叶子一张张
慢慢落下;
“这种吻使我痛苦,真的,就像是
沉重的船桨的击打;
它给我的颤栗,如同一个伤口
不断地扩大。
“开始,只是一点,后来成了一个洞,
颤抖着增大;
岸上的花儿全都感到了
脚边的哭泣。
“让罕见漫长的颤栗折磨我吧
为什么要一点点把我遗忘
请把你全部的别吻,残忍地
一次摇落在你的情人身上”
钟乳石
我很喜欢这个洞穴,火把
染红了浓夜,一丁点声响
都会反弹回来,穿过
一个个门廊,变成巨叹。
圆拱上倒垂的钟乳石
挂着一串串凝住的泪,
潮湿的水,一滴一滴
慢慢落在我的脚背。
我觉得,有种痛苦的安宁
渗透在这片黑暗当中,
面对这永远也流不尽c
悲哀的c长长的泪水。
我想起了受难的灵魂,
古老的爱情在那儿沉睡,
所有的眼泪都已经凝结,
什么东西总在那儿哭泣。
无缘由的欢乐
人们对痛苦的缘由总知道得一清二楚,
可是,人们有时寻找欢乐的原因;
我有时心灵平静,在无法抓住c
令人奇怪的喜悦中苏醒。
玫瑰红的天侵入了我的小屋和身体,
我爱整个宇宙,可不知为什么
我浑身闪亮。不到一小时,
我感到黑暗重新包围了我。
它们从哪来,这短暂的欢乐之光,
这隐约可见c敞开的天堂,
长夜里这些无名的星星
飞走了,却留下更黑的内心
是天空重亮古老的四月
是如同投下余光的死火c
从岁月的灰烬中复苏的春天
是未来的爱情的吉兆
不。这神秘迅捷的痕迹
无任何回忆和预兆;
也许是旅途中迷路的幸福
弄错了心,只照亮我们片刻。
大路
这是条大路,锻树种在两边。
那么高c那么宽c那么暗,甚至大白天
孩子们也不敢在那儿独行。
那里的夏天冷得与严冬无异;
不知是什么睡眠加重了空气,
什么哀伤加厚了阴影。
锻树很古很老;垂叶张张
内搭起穹c外筑起墙,
形状如旧,丝毫未改。
斑驳的黑树皮远离裂开的树干:
它们就像,一只臂向一只臂伸展,
巨大的蜡烛台。
可是在上方,它们用一张张叶子
制造了夜:晴天,路上的硬沙里,
没一块石头闪亮,
雨天,几乎听不到绿色的穹顶
沙沙作响,孤单的雨水时续时停,
一滴滴落在地上。
丛深处,有座围着栅栏的寺庙,
其木头已被青苔腐烂,被圣洁的葡萄
和青藤折弯压断。
可恶的爱神笑着,仍用断指
指着远处旧日的一顺顺心,
心已被石箭所伤。
人们随时都能感到那儿夜的神秘,
在冷冰冰的雕像四周,人们相信看到
情火在双双飞行。
回忆的情灵在那里平静地哭泣;
就是在那,虽然岁月已久c早已别世,
灵魂仍在约会亲近。
那是一切在那儿相爱,以及四月里
年轻的爱神在棚架的玫瑰底
所呼唤的人之灵魂;
这些可怜的死者不停地向他奔去;
不再有昔日的嘴唇,他们前来
在永恒的嘴上亲吻。
华尔兹
轻纱薄绸的浪里
舞伴们苍白c无言,
他们转着,地板弯曲,
明亮的灯光闪熠,
照花他们半闭的眼。
我想起曾在不列颠见过的
古老的礁石,海浪昼夜不分
在那儿汹涌c回旋c冲击,
伴着同样的涛声。
缓慢的华尔兹藏着爱情
忧郁的表白,心灵举翅
在那儿轻轻滑行:
如同不断的逃逝,
如同无尽的回归。
我想起曾在不列颠见过的
古老的礁石,海浪昼夜不分
在那儿汹涌c回旋c冲击,
伴着同样的涛声。
小伙子感觉到自己的青春,
圣洁的少女说:“我在恋爱”
他们的嘴唇,不停地交换
甜蜜短暂的许诺,用一个
永远不会再来的吻。
我想起曾在不列颠见过的
古老的礁石,海浪昼夜不分
在那儿汹涌c回旋c冲击,
伴着同样的涛声。
音乐渐溺,华尔兹停止,
苍白的灯光已经暗淡,
镜子心慌意乱,嘤嘤哭泣。
剩下的只有浓厚的黑暗,
所有的舞伴都已消失。
我想起曾在不列颠见过的
古老的礁石,海浪昼夜不分
在那儿汹涌c回旋c冲击,
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com