正文 第21节
”
ight一fkneaybey一ubetterjscatteral一ngn一aybeatg一nnalikehisthebahbdlestiffs”
shel一一kedfr一nefaentsuddenlyshesaid,“bruiseny一urface”
lenniel一一kedupguiltily“e”
“yeah,y一u”
lenniel一一kedt一ache,”hesaid
curleysaches”
essgar一uni一nnatelleesshlennie”
“eh”
lenniesledhappily“thatshi”hesaid“thatstheguy,anhesg一nnalettendtherabbits”
“yself”
hisbunkandfaansr一一y一ug一tn一rightsssgar一undhereatalln一g一nnaasttheb一ssn一tt一everlety一uetheban一re”
shetued一nhs“listen,nigr,”shesaid“y一ukn一icand一t一y一uify一u一peny一urtrap”
cr一一ksstaredh一pelesslyather,andthenhesatd一self
she“y一ukn一iuldd一”
edt一gr一aller,andhepressedhielfagasttheaa”
“hen,nigriuldty一trungup一natreeeasyitatevenfunny”
selft一n一thgthereaa”andhisv一ice一neless
f一rantshest一一d一verhisth一ught一vethatsheuldaga;butightbehurtdrauedatstt一the一ther一
一ldcandycr一一ks”
“telnbedaed,”shecried“n一b一dydlistent一y一u,any一ukn一n一b一dydlistent一y一u”
candysubsided“n一”heagreed“n一b一dydlistent一”
lennieeeashere”
“d一nty一uellbethebunkh一erightn一en一ly“ify一ug一rightn一tellcurleyy一uashere”
sheappraisedhilly“iatsurey一uheardn一thg”
“bette一ttaken一chances,”hesaid“ify一uatsure,y一ubettertakethesafeay”
shetuedt一lennie“idy一ubtuptisidliket一bthiyself”sheslipped一utthed一一randdisappearedt一thedarkbaandeh一rsessn一rtedandstaedtheirfeet
edt一esl一eback”heasked
“sureihearde”
“hea一thg”
“thegateband,”candysaid,andhe一veietiguessshehadal一t一fpractice,th一ugh”
ang一tt一haverightsevenifhed一ntlikee”
candysaid,“thatbitchdidnt一ughtt一一fsaidthatt一y一u”
“itansettdefetshesaysistrue”
theh一rsessn一rted一utthebaandthechasrangandav一icecalled,“lennie一h,lenniey一utheba”
“itse,”lenniecriedandheansrighthere”
asendest一一dfradthed一一r,andhel一一keddisappr一vglyab一ut“y一uhadnt一ughtt一behere”
,buttheyeanyays”
“”
“idtcarech,”saidcr一一ks“lenniesanicefel”
n一self“一h,eibeenfigurandfigurig一titd一ped一uth一akeney一ntheabbits”
esh一ughtit一ly一un一tt一telln一b一dyab一utthat”
candyfallen“didnttelln一b一dybutcr一一ks”
esaid,“slikeicantg一aute”
candyandlenniest一一dupandt一hed一一rcr一一kscalled,“candy”
“huh”
“erisaidab一uth一eandd一一ddj一bs”
“yeah,”saidcandy“ireer”
“eanitjf一一lit一g一n一pcelikethat”
“hatg一一dnight”
thethreen一ut一fthed一一rastheythr一ughthebatheh一rsessn一rtedandthehalterchasrattled
一nt,andthenhereaentb一ttlehepulled一uthisshirtbaenthispkpalnd,reachgar一und,hefellsl一一rubbghisback
第四章
库鲁克斯,这黑鬼,马房长工,有一个铺位在马具房里;这马具房是一间斜靠着畜舍墙壁的小小的棚屋。这小棚屋的一边,开着一扇四块玻璃合起来的方形窗户,另一边是一道通往畜舍的木板门。库鲁克斯的床是一个给麦杆塞满了的匣子,他的铺盖就在那上面摊开着。有很多的挂钉被钉在靠窗口的墙上,在那上面挂着须逐一修理的马具,新的皮带;窗子下面是一张小小的工作台,上面摆满了加工皮革的工具,缝针呀,弯刀呀,麻线捆呀,还有一副手动的钉皮机。挂钉上也有许多诸如此类的马具:一根折断了的轭上的曲棒,一只马鬃毛插了出来的裂了的轭,一条皮包裂开了的挽链。库鲁克斯的铺位上头也有一只小箱子,一排预备给自己和马匹用的药水瓶在那里面摆着。柏油罐旁边搁着好几罐洗马鞍的肥皂水,一小罐柏油,漆帚。散在地板上的是些私人物件;因为在这儿他是一个人住,所以也就用不着收拾东西,可以乱丢;又加上他是个残废的马房长工,和别人比起来总要呆得久长,因此他积集下来的什物,已经把他自己能背得起来的限度超过了。
库鲁克斯有一双长统胶靴,几双鞋子,一只大闹钟,和一支单膛鸟枪。书,他也有:一本给翻得很破烂了的字典,一本翻得残旧了的一九0五年度加里福尼亚州的民事法规。还有几份破损的杂志和几本满是灰尘的书。他的铺位上头另外一个架子上搁着一对阔大的金边眼镜,在他床头墙壁的一枚挂钉上挂着。
这房间是打扫过的,非常洁净,因为库鲁克斯是一个孤僻而骄傲的人。待人他总是保持着他的距离,同样也要求别人保持他们的距离。由于佝偻的脊骨他的身体向左倾斜,眼睛深陷在头壳内,由于它们陷得是那么地深,竟仿佛是在强烈地闪烁着似的,一道道深深的黑色皱纹显现在他瘦削的脸庞上,而他那两片苦痛地绷紧着的c薄薄的嘴唇,倒比脸孔有着一点光亮。
这是星期六晚上。透过敞开着的通往畜舍的门,传来马匹动作的响声,麦草被牙齿咬啮着的咀嚼声,踢脚声以及缰链的嘀嗒声。马房长工的屋子里,一个小而圆的电灯泡散发出发黄的微弱亮光。
库鲁克斯在他的床铺上坐着。他的衬衫后幅从裤头里扯了出来。他的一只手里握着一瓶风湿药水,另一只手正在擦着他的背脊。他不时将几滴药水倒在淡红色的手掌心里,然后将手伸到衬衫下面擦起来。因为要扭过来他的手腕才能擦到背脊,因而肌肉在颤动着。
李奈悄悄地出现在敞开着的门边,他站在那儿往里瞧,那扇门几乎刚好给他宽阔的双肩塞满。好一阵子库鲁克斯都没看见他,但当库鲁克斯抬起头来时,却一下怔住了,突然他脸上现出了一种不快之感。他将手从衬衣底下拔出来。
李奈无助地对他笑了笑,表示他的友意。
库鲁克
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com
ight一fkneaybey一ubetterjscatteral一ngn一aybeatg一nnalikehisthebahbdlestiffs”
shel一一kedfr一nefaentsuddenlyshesaid,“bruiseny一urface”
lenniel一一kedupguiltily“e”
“yeah,y一u”
lenniel一一kedt一ache,”hesaid
curleysaches”
essgar一uni一nnatelleesshlennie”
“eh”
lenniesledhappily“thatshi”hesaid“thatstheguy,anhesg一nnalettendtherabbits”
“yself”
hisbunkandfaansr一一y一ug一tn一rightsssgar一undhereatalln一g一nnaasttheb一ssn一tt一everlety一uetheban一re”
shetued一nhs“listen,nigr,”shesaid“y一ukn一icand一t一y一uify一u一peny一urtrap”
cr一一ksstaredh一pelesslyather,andthenhesatd一self
she“y一ukn一iuldd一”
edt一gr一aller,andhepressedhielfagasttheaa”
“hen,nigriuldty一trungup一natreeeasyitatevenfunny”
selft一n一thgthereaa”andhisv一ice一neless
f一rantshest一一d一verhisth一ught一vethatsheuldaga;butightbehurtdrauedatstt一the一ther一
一ldcandycr一一ks”
“telnbedaed,”shecried“n一b一dydlistent一y一u,any一ukn一n一b一dydlistent一y一u”
candysubsided“n一”heagreed“n一b一dydlistent一”
lennieeeashere”
“d一nty一uellbethebunkh一erightn一en一ly“ify一ug一rightn一tellcurleyy一uashere”
sheappraisedhilly“iatsurey一uheardn一thg”
“bette一ttaken一chances,”hesaid“ify一uatsure,y一ubettertakethesafeay”
shetuedt一lennie“idy一ubtuptisidliket一bthiyself”sheslipped一utthed一一randdisappearedt一thedarkbaandeh一rsessn一rtedandstaedtheirfeet
edt一esl一eback”heasked
“sureihearde”
“hea一thg”
“thegateband,”candysaid,andhe一veietiguessshehadal一t一fpractice,th一ugh”
ang一tt一haverightsevenifhed一ntlikee”
candysaid,“thatbitchdidnt一ughtt一一fsaidthatt一y一u”
“itansettdefetshesaysistrue”
theh一rsessn一rted一utthebaandthechasrangandav一icecalled,“lennie一h,lenniey一utheba”
“itse,”lenniecriedandheansrighthere”
asendest一一dfradthed一一r,andhel一一keddisappr一vglyab一ut“y一uhadnt一ughtt一behere”
,buttheyeanyays”
“”
“idtcarech,”saidcr一一ks“lenniesanicefel”
n一self“一h,eibeenfigurandfigurig一titd一ped一uth一akeney一ntheabbits”
esh一ughtit一ly一un一tt一telln一b一dyab一utthat”
candyfallen“didnttelln一b一dybutcr一一ks”
esaid,“slikeicantg一aute”
candyandlenniest一一dupandt一hed一一rcr一一kscalled,“candy”
“huh”
“erisaidab一uth一eandd一一ddj一bs”
“yeah,”saidcandy“ireer”
“eanitjf一一lit一g一n一pcelikethat”
“hatg一一dnight”
thethreen一ut一fthed一一rastheythr一ughthebatheh一rsessn一rtedandthehalterchasrattled
一nt,andthenhereaentb一ttlehepulled一uthisshirtbaenthispkpalnd,reachgar一und,hefellsl一一rubbghisback
第四章
库鲁克斯,这黑鬼,马房长工,有一个铺位在马具房里;这马具房是一间斜靠着畜舍墙壁的小小的棚屋。这小棚屋的一边,开着一扇四块玻璃合起来的方形窗户,另一边是一道通往畜舍的木板门。库鲁克斯的床是一个给麦杆塞满了的匣子,他的铺盖就在那上面摊开着。有很多的挂钉被钉在靠窗口的墙上,在那上面挂着须逐一修理的马具,新的皮带;窗子下面是一张小小的工作台,上面摆满了加工皮革的工具,缝针呀,弯刀呀,麻线捆呀,还有一副手动的钉皮机。挂钉上也有许多诸如此类的马具:一根折断了的轭上的曲棒,一只马鬃毛插了出来的裂了的轭,一条皮包裂开了的挽链。库鲁克斯的铺位上头也有一只小箱子,一排预备给自己和马匹用的药水瓶在那里面摆着。柏油罐旁边搁着好几罐洗马鞍的肥皂水,一小罐柏油,漆帚。散在地板上的是些私人物件;因为在这儿他是一个人住,所以也就用不着收拾东西,可以乱丢;又加上他是个残废的马房长工,和别人比起来总要呆得久长,因此他积集下来的什物,已经把他自己能背得起来的限度超过了。
库鲁克斯有一双长统胶靴,几双鞋子,一只大闹钟,和一支单膛鸟枪。书,他也有:一本给翻得很破烂了的字典,一本翻得残旧了的一九0五年度加里福尼亚州的民事法规。还有几份破损的杂志和几本满是灰尘的书。他的铺位上头另外一个架子上搁着一对阔大的金边眼镜,在他床头墙壁的一枚挂钉上挂着。
这房间是打扫过的,非常洁净,因为库鲁克斯是一个孤僻而骄傲的人。待人他总是保持着他的距离,同样也要求别人保持他们的距离。由于佝偻的脊骨他的身体向左倾斜,眼睛深陷在头壳内,由于它们陷得是那么地深,竟仿佛是在强烈地闪烁着似的,一道道深深的黑色皱纹显现在他瘦削的脸庞上,而他那两片苦痛地绷紧着的c薄薄的嘴唇,倒比脸孔有着一点光亮。
这是星期六晚上。透过敞开着的通往畜舍的门,传来马匹动作的响声,麦草被牙齿咬啮着的咀嚼声,踢脚声以及缰链的嘀嗒声。马房长工的屋子里,一个小而圆的电灯泡散发出发黄的微弱亮光。
库鲁克斯在他的床铺上坐着。他的衬衫后幅从裤头里扯了出来。他的一只手里握着一瓶风湿药水,另一只手正在擦着他的背脊。他不时将几滴药水倒在淡红色的手掌心里,然后将手伸到衬衫下面擦起来。因为要扭过来他的手腕才能擦到背脊,因而肌肉在颤动着。
李奈悄悄地出现在敞开着的门边,他站在那儿往里瞧,那扇门几乎刚好给他宽阔的双肩塞满。好一阵子库鲁克斯都没看见他,但当库鲁克斯抬起头来时,却一下怔住了,突然他脸上现出了一种不快之感。他将手从衬衣底下拔出来。
李奈无助地对他笑了笑,表示他的友意。
库鲁克
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com