第 51 章
你这个蠢才,别跟我提及赎金!帕特洛克罗斯没有死之前,我愿意饶恕任何人。但现在任何人我都不放过!这回你也得死。帕特洛克罗斯比你勇敢得多,他不是也被杀死了吗?看着我的眼睛,我知道,总有一天我也会死在敌人的手里!"吕卡翁听到他的话,就伸开双臂,静静地让他刺死。阿喀琉斯拖着死者的脚,把尸体扔进湍急的水里,并且嘲笑般地叫道:"我想要看看,你们常常献祭的河流会不会把你救活!"
他的话激怒了暴躁的河神斯卡曼德洛斯,他本是站在特洛伊人一边的。他变chéng rén的模样从河里冒出来,朝着阿喀琉斯大喝一声:"珀琉斯的儿子,你丧心病狂,行为残暴,有悖人xìng!河里填满了死人,湍急的河水几乎不能顺畅地流入大海了,你快点滚开!"
"你是一位神衹,我听从你的话,"阿喀琉斯回答说,"可是,只要特洛伊人没有被赶回城里,只要我还没有跟赫克托耳较量一番,我是不会停止屠杀特洛伊人的。"说着他朝逃跑的特洛伊人追去,把他们赶进河里。当特洛伊人纷纷跳进河里逃命时,阿喀琉斯忘记了河神的命令,也跟着跳了下去。河流突然愤怒地暴涨起来,河水上涌,翻起混浊的波浪,将死尸全都推上河岸。急流猛烈地冲击着阿喀琉斯的盾牌。他摇晃着身体,紧紧地拉住河岸上的一棵榆树,竟把树连根拔起,他攀援着树枝才回到了河岸上,然后在原野上飞奔。河神咆哮着从后面追上来,并赶上了他。他试图抗抗巨浪的袭击,可是河水铺天盖地涌来,把他冲倒在地上。最后这英雄只好向上天哀诉。"万神之父宙斯呀,难道就没有一个神衹可怜我,并救我逃出凶暴的河流吗?我的母亲骗了我,她曾经预言,我是被阿波罗的神箭shè死的。但愿赫克托耳把我杀死了,但愿强者死在强者的手上!可惜我现在却要在波涛中丧命!"
他正在悲号的时候,波塞冬和雅典娜化身为凡人来到他的身旁,握住他的手,安慰他,因为命中注定他不会在河水中淹死。两位神衹在离开之前救助他,雅典娜赋予他神力。他纵身一跳,跳出了波涛,又落在平地上。可是,河神斯卡曼德洛斯仍不罢休,他卷起巨浪,并大声召唤他的兄弟西莫伊斯。"快来,兄弟,让我们合力制服这个强人。否则,他在今天就会摧毁普里阿摩斯的城池!来吧!帮我一把,召来山中的泉水,鼓动一切湍急的溪流,掀起你的狂涛,将巨石冲到这里!让他的力量和铠甲不起作用!"他说完,就咆哮着向阿喀琉斯涌来,水花、鲜血和尸体搅和在一起扑向阿喀琉斯。不久,西莫伊斯的河流也奔涌过来,声援河神,汹涌的波涛淹没了阿喀琉斯的头顶。
赫拉看到她的宠儿受难,惊吓得叫喊起来。她立即喊来赫淮斯托斯,对他说:"亲爱的儿子,只有你的火焰才能与河流对抗。快去援救珀琉斯的儿子;我自己也从海上吹来西南风,煽起熊熊的火焰,焚烧特洛伊人。同时,你要放火燃烧河边的树木,把河水烧干!希望你不要在威吓和利诱面前后退。只有大火才能避免这次毁灭!"赫淮斯托斯听从她的话,煽起了火焰,整个战场燃烧起来。首先火焰焚烧了所有被阿喀琉斯杀死的士兵的尸体;然后,火焰烘焦了原野,止住了汹涌的急流。河岸的榆树、柳树、柽柳和草丛都燃烧起来。河中的鳗鱼和别的鱼类惊恐地翕动着鳃帮,喘息着寻求清泉。最后,河流也成了一片火海。河神斯卡曼德洛斯呻吟着从河底钻出来说:"火神呀,我不想和你作战,让我们休战吧!特洛伊人和阿喀琉斯的纷争跟我有什么关系呢?"他呜呜咽咽地祈求着,而他的河水已在沸腾,如同热锅上的油一样吱吱作响。最后,他又转身向万神之母哀求:"赫拉,你的儿子赫淮斯托斯为什么残酷地折磨我?难道我比其他援救特洛伊人的神衹更有罪吗?只要你愿意,我可以安静下来,请你吩咐他住手吧!"
于是赫拉转身对儿子说:"停止吧,赫淮斯托斯,不要因为凡人的缘故而使一个神衹继续受苦!"火神即刻熄灭了他的火焰。河神也退回河床。在远处的西莫伊斯也平静下来,让他的河水缓缓地退了回去。
神衹和神衹的战斗
其他的神衹们也陷于激烈的争斗中。他们相互攻击,搅得大地呻吟,空气轰鸣,好像成千上万的啦叭吹起战斗的号音一样。宙斯站在高高的奥林匹斯圣山上,听着人间喧嚣的声音,看着诸神相互争斗,高兴得心儿都快跳出胸膛了。战神阿瑞斯首先出阵,他挥舞着灿烂的长矛冲向帕拉斯·雅典娜,并且嘲笑般地对她说:"你为什么要挑动神衹间互相厮杀?你还记得当年你唆使堤丢斯的儿子用qiāng刺伤我的事吗?这就等于是你亲手刺伤了我的神圣的身体一样。今天我想我们可以算清这笔债了!"说着他挥舞着可怕的长矛朝女神刺了过来。女神躲开了他的攻击,在地上抓起一块巨石朝他掷去。石块砸在他的脖子上,使他扑的一声跌落到地上,头发上沾满了尘土。雅典娜哈哈大笑,带着胜利的喜悦说:"蠢货,你竟敢和我较量,你大概从来没有想到我比你高强得多。现在,让你的母亲赫拉去诅咒你吧。她对你非常恼怒,因为你竟然庇护狂妄的特洛伊人,反对希腊人。"她一面说,一面将炯炯的目光从他身上移开。
阿佛洛狄忒搀扶着正在呻吟的战神离开了战场。赫拉看到他们这副样子,便转身对雅典娜说:"啊,帕拉斯,你看到那个好心的阿佛洛狄忒正扶着凶狠的阿瑞斯离开战场吗?真让人气恼!你快去袭击他们。"帕拉斯·雅典娜应声冲了上去,朝温柔的女神当胸一拳。阿佛洛狄忒打了个趔趄,倒在地上,把受伤的战神也拖倒了。
"哈哈,让一切援助特洛伊人的家伙都像这样倒在地上!"雅典娜大声喊道,"如果我们的人都像我一样勇敢战斗,特洛伊城早就成为废墟了,我们也早已太平了。"赫拉看到她的英雄行为,又听到她的话,脸上浮起了满意的笑容。
这时,撼动大地的海神波塞冬对阿波罗说:"福玻斯,我们为什么袖手旁观呢?你没有看到别的神都已经开始战斗了吗?如果我们没有较量一下,就回到奥林匹斯圣山去,那是多么耻辱啊!"
"海洋的主宰,"福玻斯回答说,"如果因为凡人的缘故,我必须跟你这样一位仁慈而又威严的神衹动武,那真是作孽。"阿波罗说着,就离开了他,不愿动手和他父亲的兄弟自相残杀。
但他的妹妹阿耳忒弥斯在一旁嘲笑他,讥讽地说:"福玻斯,你难道想逃跑,让吹牛皮的波塞冬轻易地取胜吗?你在背上背了弓有什么用呢?难道这只是一个玩具吗?"赫拉听到她的嘲笑很生气。"你这个不知羞耻的丫头,你既然背上背了弓箭,你敢跟我较量吗?"赫拉问她。"你最好还是回到树林里去shè一头公猪或野鹿,那要比跟高贵的神衹作战容易得多!今天因为你无礼,我要你尝尝我的厉害!"说着她用左手抓住阿耳忒弥斯的双手,右手扯下她肩上的箭袋,并用它狠狠地打她的耳光。阿耳忒弥斯顾不上自己的弓和箭,如同一个挨打的胆怯的小孩一样,哭喊着,跑开了。如果不是赫耳墨斯埋伏在近旁的话,阿尔忒弥斯的母亲勒托真会拔刀前来援救她的。赫耳墨斯看着勒托说:"勒托,我不想和你作战,因为和雷霆之神所爱过的女人作战是很危险的。"勒托见他说话随和,对自己甘拜下风,也就消了气。她拾起女儿的弓和箭,追赶着她的女儿回奥林匹斯圣山去了。
阿耳忒弥斯正坐在父亲的膝头上,仍在哭泣。她身体抽搐着,哭得十分伤心。宙斯慈爱地将她抱在怀里,微笑着对她说:
"我的宝贝女儿,快告诉我,哪位神竟敢欺侮你?""父亲,"她回答说,"是你的妻子,那个愤怒的赫拉欺侮了我,她挑起神衹之间彼此斗争。"宙斯听了只是笑着,并轻轻地抚摸着女儿,给她说了许多安慰话。
在山下,福玻斯·阿波罗已走进特洛伊城,因为他担心丹内阿人会不顾命运女神的安排在当天攻陷城池。其他的神衹都回到了奥林匹斯圣山,有的满怀胜利的喜悦,有的充满愤怒和忧愁,他们都团团坐在雷霆之神宙斯的周围。
阿喀琉斯和赫克托耳在特洛伊城前
年老的国王普里阿摩斯站在高耸的塔楼里。他看到勇猛的珀琉斯的儿子凶狠地追击逃亡的特洛伊人,任何神衹和凡人都不能阻止他前进。国王抱怨着从塔楼上走下来,对守卫城池的士兵说:"打开城门,守住门口,让所有逃亡的特洛伊人回到城里来。不过要当心,阿喀琉斯正在追击他们,等士兵们一回到城内,马上把城门关上,别让珀琉斯凶狠的儿子冲进城来!"守城的士兵遵照命令拉开门栓,于是城门大开。
特洛伊人饥渴万分地从战场上回来,阿喀琉斯紧追不舍。阿波罗把这一切看在眼里,马上离开城门,前去帮助那些惊慌失措的逃兵。他首先鼓起安忒诺尔的儿子阿革诺耳的勇气。然后,他隐蔽在浓雾中,站在宙斯的圣树下,策应阿革诺耳。于是,阿革诺耳在特洛伊人中第一个意识到在逃跑,他站住了脚,思索了一阵,怀着内疚的心情对自己说:"在你身后穷追不舍的人是谁?他的身体不是一样可以用矛刺伤吗?他不是跟其他人一样也是凡人吗?"说着,他镇定下来,等待着冲过来的阿喀琉斯。
阿革诺耳一只手拿住盾牌,另一只手挥着长矛,朝阿喀琉斯大喝一声:"你别以为马上就可以占领特洛伊城。我们中间也有顶天立地的英雄,他们准备为保卫父亲、母亲和妻子儿女而战。"说着他投出他的矛,击中对方新浇铸的胫甲,但矛当的一声弹落在地上,没有伤着阿喀琉斯。阿喀琉斯猛扑过来,但阿波罗用浓雾遮掩着将阿革诺耳带走,并诱使阿喀琉斯走上歧路,仍然追赶他,因为他已化作阿革诺耳的模样,穿过麦田,朝斯卡曼德洛斯河奔去。
阿喀琉斯紧紧在后面追击,希望追上对手。就在这时,特洛伊人从大开的城门里幸运地回到城里。他们争先恐后,你推我挤,直到进了城里才舒了一口气,擦着满头大汗,饮水解渴,然后在城垛上坐下或躺下休息。
但希腊人都扛着盾牌蜂拥着奔向城池,特洛伊人只有赫克托耳还留在城外。阿喀琉斯仍在追赶阿波罗,他以为是在追赶阿革诺耳。突然,阿波罗停下来,转过身来,以神衹的洪亮的声音说道:"你为什么对我紧追不放,而放弃追赶特洛伊人呢?你以为在追赶一个凡人,其实你是在追赶一位你伤害不了的神衹!"
阿喀琉斯恍然大悟,气恼地叫喊起来。"你这个残酷而jiān诈的神衹!你竟然把我从城墙边引开!不是因为你,许多特洛伊人都得丧命,你狡猾地援救了特洛伊人,剥夺了我取胜的机会。作为神衹,你是用不着害怕报复的。尽管如此,我是多么希望向你报复啊!"说着他转过身子,像匹暴躁的战马一样顽强地朝城池奔去。
年迈的普里阿摩斯在塔楼上看到阿喀琉斯奔过来,急得连连捶胸,痛苦地呼唤着在城外站着等待阿喀琉斯的儿子。"赫克托耳呀,尊贵的儿子!你为什么还在外面?你想送进虎口吗?他已经杀掉我那么多的儿子。快进城吧,进来保护特洛伊的男人和女人。请怜悯我吧!宙斯在折磨我,使我在暮年还遭受这种难忍的苦难,让我亲眼看到儿子们被杀死,女儿们被抢走为奴,城池被毁,珍宝被掳掠一空。最后我会死在投qiāng或长矛之下,抛尸门外,被我亲手喂养的狗吞食尸体,舔食我的血迹!"
赫卡柏站在他旁边,也哭泣着大声呼喊:"赫克托耳呀,可怜我吧,听我的话!从城墙后打退那个可怕的英雄,千万别在城外和他jiāo锋!"
父母亲的大声呼唤和哀求都不能使赫克托耳回心转意。他坚定地站在原地,静静地等待着阿喀琉斯,并且自言自语地说:"那时,我的朋友波吕达玛斯劝我把军队撤回城去,但由于我指挥失误,许多人丧失了生命。我愧对特洛伊的男女老幼。也许有一天他们会说,赫克托耳由于相信自己的力量而毁了整个民族。因此,最好还是让我和那个可怕的敌人决一死战。要么我取得胜利,要么我战死城下!否则怎么办呢?难道我应当放下盾牌和盔甲,把海lún和帕里斯抢回来的珍宝都献出去?瞧,我想到哪里去了?如果我真的哀求他,他不会怜悯我的,相反,他会无情地将我杀死。看来还是和他jiāo战为好,看看奥林匹斯圣山的神衹究竟让谁获得胜利。"
赫克托耳之死
阿喀琉斯越来越近,像战神一样威武雄壮,青铜武器灿烂夺目。赫克托耳看见,不由自主地颤抖起来,并转身朝城门走去。阿喀琉斯顿时扑了过来。赫克托耳沿着城墙,沿着大路没命地奔跑,并越过湍急的斯卡曼德洛斯河。阿喀琉斯跟踪追击。他们绕着城墙跑了三圈。奥林匹斯圣山上的神衹们都紧张地看着这一惊心动魄的场面。
"啊,神衹们。"宙斯说,"好好地思考一下眼下的情势吧。决定的时刻来到了。是让赫克托耳再次逃脱死亡呢,还是让他丧生?"
帕拉斯·雅典娜回答说:"父亲,你想到哪里去了?难道你想让命运女神已经判定要死的人逃脱死亡吗?不过,你想怎么办就怎么办吧,别指望神衹们会同意你的提议!"
宙斯朝他的女儿点了点头,表示她可以照自己的意思行事。她立即从奥林匹斯圣山上降到到特洛伊的战场上。
这时,赫克托耳仍在奔逃,阿喀琉斯在后面紧追不放,不让他有喘息的机会,并且示意他的士兵,不得朝赫克托耳投掷飞镖和长矛。
他们围着城墙追逐了四周,现在又挨近斯卡曼德洛斯河,这时,宙斯从奥林匹斯圣山站起来,取出黄金天平,两边放进生死砝码,一个代表珀琉斯的儿子,
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com
他的话激怒了暴躁的河神斯卡曼德洛斯,他本是站在特洛伊人一边的。他变chéng rén的模样从河里冒出来,朝着阿喀琉斯大喝一声:"珀琉斯的儿子,你丧心病狂,行为残暴,有悖人xìng!河里填满了死人,湍急的河水几乎不能顺畅地流入大海了,你快点滚开!"
"你是一位神衹,我听从你的话,"阿喀琉斯回答说,"可是,只要特洛伊人没有被赶回城里,只要我还没有跟赫克托耳较量一番,我是不会停止屠杀特洛伊人的。"说着他朝逃跑的特洛伊人追去,把他们赶进河里。当特洛伊人纷纷跳进河里逃命时,阿喀琉斯忘记了河神的命令,也跟着跳了下去。河流突然愤怒地暴涨起来,河水上涌,翻起混浊的波浪,将死尸全都推上河岸。急流猛烈地冲击着阿喀琉斯的盾牌。他摇晃着身体,紧紧地拉住河岸上的一棵榆树,竟把树连根拔起,他攀援着树枝才回到了河岸上,然后在原野上飞奔。河神咆哮着从后面追上来,并赶上了他。他试图抗抗巨浪的袭击,可是河水铺天盖地涌来,把他冲倒在地上。最后这英雄只好向上天哀诉。"万神之父宙斯呀,难道就没有一个神衹可怜我,并救我逃出凶暴的河流吗?我的母亲骗了我,她曾经预言,我是被阿波罗的神箭shè死的。但愿赫克托耳把我杀死了,但愿强者死在强者的手上!可惜我现在却要在波涛中丧命!"
他正在悲号的时候,波塞冬和雅典娜化身为凡人来到他的身旁,握住他的手,安慰他,因为命中注定他不会在河水中淹死。两位神衹在离开之前救助他,雅典娜赋予他神力。他纵身一跳,跳出了波涛,又落在平地上。可是,河神斯卡曼德洛斯仍不罢休,他卷起巨浪,并大声召唤他的兄弟西莫伊斯。"快来,兄弟,让我们合力制服这个强人。否则,他在今天就会摧毁普里阿摩斯的城池!来吧!帮我一把,召来山中的泉水,鼓动一切湍急的溪流,掀起你的狂涛,将巨石冲到这里!让他的力量和铠甲不起作用!"他说完,就咆哮着向阿喀琉斯涌来,水花、鲜血和尸体搅和在一起扑向阿喀琉斯。不久,西莫伊斯的河流也奔涌过来,声援河神,汹涌的波涛淹没了阿喀琉斯的头顶。
赫拉看到她的宠儿受难,惊吓得叫喊起来。她立即喊来赫淮斯托斯,对他说:"亲爱的儿子,只有你的火焰才能与河流对抗。快去援救珀琉斯的儿子;我自己也从海上吹来西南风,煽起熊熊的火焰,焚烧特洛伊人。同时,你要放火燃烧河边的树木,把河水烧干!希望你不要在威吓和利诱面前后退。只有大火才能避免这次毁灭!"赫淮斯托斯听从她的话,煽起了火焰,整个战场燃烧起来。首先火焰焚烧了所有被阿喀琉斯杀死的士兵的尸体;然后,火焰烘焦了原野,止住了汹涌的急流。河岸的榆树、柳树、柽柳和草丛都燃烧起来。河中的鳗鱼和别的鱼类惊恐地翕动着鳃帮,喘息着寻求清泉。最后,河流也成了一片火海。河神斯卡曼德洛斯呻吟着从河底钻出来说:"火神呀,我不想和你作战,让我们休战吧!特洛伊人和阿喀琉斯的纷争跟我有什么关系呢?"他呜呜咽咽地祈求着,而他的河水已在沸腾,如同热锅上的油一样吱吱作响。最后,他又转身向万神之母哀求:"赫拉,你的儿子赫淮斯托斯为什么残酷地折磨我?难道我比其他援救特洛伊人的神衹更有罪吗?只要你愿意,我可以安静下来,请你吩咐他住手吧!"
于是赫拉转身对儿子说:"停止吧,赫淮斯托斯,不要因为凡人的缘故而使一个神衹继续受苦!"火神即刻熄灭了他的火焰。河神也退回河床。在远处的西莫伊斯也平静下来,让他的河水缓缓地退了回去。
神衹和神衹的战斗
其他的神衹们也陷于激烈的争斗中。他们相互攻击,搅得大地呻吟,空气轰鸣,好像成千上万的啦叭吹起战斗的号音一样。宙斯站在高高的奥林匹斯圣山上,听着人间喧嚣的声音,看着诸神相互争斗,高兴得心儿都快跳出胸膛了。战神阿瑞斯首先出阵,他挥舞着灿烂的长矛冲向帕拉斯·雅典娜,并且嘲笑般地对她说:"你为什么要挑动神衹间互相厮杀?你还记得当年你唆使堤丢斯的儿子用qiāng刺伤我的事吗?这就等于是你亲手刺伤了我的神圣的身体一样。今天我想我们可以算清这笔债了!"说着他挥舞着可怕的长矛朝女神刺了过来。女神躲开了他的攻击,在地上抓起一块巨石朝他掷去。石块砸在他的脖子上,使他扑的一声跌落到地上,头发上沾满了尘土。雅典娜哈哈大笑,带着胜利的喜悦说:"蠢货,你竟敢和我较量,你大概从来没有想到我比你高强得多。现在,让你的母亲赫拉去诅咒你吧。她对你非常恼怒,因为你竟然庇护狂妄的特洛伊人,反对希腊人。"她一面说,一面将炯炯的目光从他身上移开。
阿佛洛狄忒搀扶着正在呻吟的战神离开了战场。赫拉看到他们这副样子,便转身对雅典娜说:"啊,帕拉斯,你看到那个好心的阿佛洛狄忒正扶着凶狠的阿瑞斯离开战场吗?真让人气恼!你快去袭击他们。"帕拉斯·雅典娜应声冲了上去,朝温柔的女神当胸一拳。阿佛洛狄忒打了个趔趄,倒在地上,把受伤的战神也拖倒了。
"哈哈,让一切援助特洛伊人的家伙都像这样倒在地上!"雅典娜大声喊道,"如果我们的人都像我一样勇敢战斗,特洛伊城早就成为废墟了,我们也早已太平了。"赫拉看到她的英雄行为,又听到她的话,脸上浮起了满意的笑容。
这时,撼动大地的海神波塞冬对阿波罗说:"福玻斯,我们为什么袖手旁观呢?你没有看到别的神都已经开始战斗了吗?如果我们没有较量一下,就回到奥林匹斯圣山去,那是多么耻辱啊!"
"海洋的主宰,"福玻斯回答说,"如果因为凡人的缘故,我必须跟你这样一位仁慈而又威严的神衹动武,那真是作孽。"阿波罗说着,就离开了他,不愿动手和他父亲的兄弟自相残杀。
但他的妹妹阿耳忒弥斯在一旁嘲笑他,讥讽地说:"福玻斯,你难道想逃跑,让吹牛皮的波塞冬轻易地取胜吗?你在背上背了弓有什么用呢?难道这只是一个玩具吗?"赫拉听到她的嘲笑很生气。"你这个不知羞耻的丫头,你既然背上背了弓箭,你敢跟我较量吗?"赫拉问她。"你最好还是回到树林里去shè一头公猪或野鹿,那要比跟高贵的神衹作战容易得多!今天因为你无礼,我要你尝尝我的厉害!"说着她用左手抓住阿耳忒弥斯的双手,右手扯下她肩上的箭袋,并用它狠狠地打她的耳光。阿耳忒弥斯顾不上自己的弓和箭,如同一个挨打的胆怯的小孩一样,哭喊着,跑开了。如果不是赫耳墨斯埋伏在近旁的话,阿尔忒弥斯的母亲勒托真会拔刀前来援救她的。赫耳墨斯看着勒托说:"勒托,我不想和你作战,因为和雷霆之神所爱过的女人作战是很危险的。"勒托见他说话随和,对自己甘拜下风,也就消了气。她拾起女儿的弓和箭,追赶着她的女儿回奥林匹斯圣山去了。
阿耳忒弥斯正坐在父亲的膝头上,仍在哭泣。她身体抽搐着,哭得十分伤心。宙斯慈爱地将她抱在怀里,微笑着对她说:
"我的宝贝女儿,快告诉我,哪位神竟敢欺侮你?""父亲,"她回答说,"是你的妻子,那个愤怒的赫拉欺侮了我,她挑起神衹之间彼此斗争。"宙斯听了只是笑着,并轻轻地抚摸着女儿,给她说了许多安慰话。
在山下,福玻斯·阿波罗已走进特洛伊城,因为他担心丹内阿人会不顾命运女神的安排在当天攻陷城池。其他的神衹都回到了奥林匹斯圣山,有的满怀胜利的喜悦,有的充满愤怒和忧愁,他们都团团坐在雷霆之神宙斯的周围。
阿喀琉斯和赫克托耳在特洛伊城前
年老的国王普里阿摩斯站在高耸的塔楼里。他看到勇猛的珀琉斯的儿子凶狠地追击逃亡的特洛伊人,任何神衹和凡人都不能阻止他前进。国王抱怨着从塔楼上走下来,对守卫城池的士兵说:"打开城门,守住门口,让所有逃亡的特洛伊人回到城里来。不过要当心,阿喀琉斯正在追击他们,等士兵们一回到城内,马上把城门关上,别让珀琉斯凶狠的儿子冲进城来!"守城的士兵遵照命令拉开门栓,于是城门大开。
特洛伊人饥渴万分地从战场上回来,阿喀琉斯紧追不舍。阿波罗把这一切看在眼里,马上离开城门,前去帮助那些惊慌失措的逃兵。他首先鼓起安忒诺尔的儿子阿革诺耳的勇气。然后,他隐蔽在浓雾中,站在宙斯的圣树下,策应阿革诺耳。于是,阿革诺耳在特洛伊人中第一个意识到在逃跑,他站住了脚,思索了一阵,怀着内疚的心情对自己说:"在你身后穷追不舍的人是谁?他的身体不是一样可以用矛刺伤吗?他不是跟其他人一样也是凡人吗?"说着,他镇定下来,等待着冲过来的阿喀琉斯。
阿革诺耳一只手拿住盾牌,另一只手挥着长矛,朝阿喀琉斯大喝一声:"你别以为马上就可以占领特洛伊城。我们中间也有顶天立地的英雄,他们准备为保卫父亲、母亲和妻子儿女而战。"说着他投出他的矛,击中对方新浇铸的胫甲,但矛当的一声弹落在地上,没有伤着阿喀琉斯。阿喀琉斯猛扑过来,但阿波罗用浓雾遮掩着将阿革诺耳带走,并诱使阿喀琉斯走上歧路,仍然追赶他,因为他已化作阿革诺耳的模样,穿过麦田,朝斯卡曼德洛斯河奔去。
阿喀琉斯紧紧在后面追击,希望追上对手。就在这时,特洛伊人从大开的城门里幸运地回到城里。他们争先恐后,你推我挤,直到进了城里才舒了一口气,擦着满头大汗,饮水解渴,然后在城垛上坐下或躺下休息。
但希腊人都扛着盾牌蜂拥着奔向城池,特洛伊人只有赫克托耳还留在城外。阿喀琉斯仍在追赶阿波罗,他以为是在追赶阿革诺耳。突然,阿波罗停下来,转过身来,以神衹的洪亮的声音说道:"你为什么对我紧追不放,而放弃追赶特洛伊人呢?你以为在追赶一个凡人,其实你是在追赶一位你伤害不了的神衹!"
阿喀琉斯恍然大悟,气恼地叫喊起来。"你这个残酷而jiān诈的神衹!你竟然把我从城墙边引开!不是因为你,许多特洛伊人都得丧命,你狡猾地援救了特洛伊人,剥夺了我取胜的机会。作为神衹,你是用不着害怕报复的。尽管如此,我是多么希望向你报复啊!"说着他转过身子,像匹暴躁的战马一样顽强地朝城池奔去。
年迈的普里阿摩斯在塔楼上看到阿喀琉斯奔过来,急得连连捶胸,痛苦地呼唤着在城外站着等待阿喀琉斯的儿子。"赫克托耳呀,尊贵的儿子!你为什么还在外面?你想送进虎口吗?他已经杀掉我那么多的儿子。快进城吧,进来保护特洛伊的男人和女人。请怜悯我吧!宙斯在折磨我,使我在暮年还遭受这种难忍的苦难,让我亲眼看到儿子们被杀死,女儿们被抢走为奴,城池被毁,珍宝被掳掠一空。最后我会死在投qiāng或长矛之下,抛尸门外,被我亲手喂养的狗吞食尸体,舔食我的血迹!"
赫卡柏站在他旁边,也哭泣着大声呼喊:"赫克托耳呀,可怜我吧,听我的话!从城墙后打退那个可怕的英雄,千万别在城外和他jiāo锋!"
父母亲的大声呼唤和哀求都不能使赫克托耳回心转意。他坚定地站在原地,静静地等待着阿喀琉斯,并且自言自语地说:"那时,我的朋友波吕达玛斯劝我把军队撤回城去,但由于我指挥失误,许多人丧失了生命。我愧对特洛伊的男女老幼。也许有一天他们会说,赫克托耳由于相信自己的力量而毁了整个民族。因此,最好还是让我和那个可怕的敌人决一死战。要么我取得胜利,要么我战死城下!否则怎么办呢?难道我应当放下盾牌和盔甲,把海lún和帕里斯抢回来的珍宝都献出去?瞧,我想到哪里去了?如果我真的哀求他,他不会怜悯我的,相反,他会无情地将我杀死。看来还是和他jiāo战为好,看看奥林匹斯圣山的神衹究竟让谁获得胜利。"
赫克托耳之死
阿喀琉斯越来越近,像战神一样威武雄壮,青铜武器灿烂夺目。赫克托耳看见,不由自主地颤抖起来,并转身朝城门走去。阿喀琉斯顿时扑了过来。赫克托耳沿着城墙,沿着大路没命地奔跑,并越过湍急的斯卡曼德洛斯河。阿喀琉斯跟踪追击。他们绕着城墙跑了三圈。奥林匹斯圣山上的神衹们都紧张地看着这一惊心动魄的场面。
"啊,神衹们。"宙斯说,"好好地思考一下眼下的情势吧。决定的时刻来到了。是让赫克托耳再次逃脱死亡呢,还是让他丧生?"
帕拉斯·雅典娜回答说:"父亲,你想到哪里去了?难道你想让命运女神已经判定要死的人逃脱死亡吗?不过,你想怎么办就怎么办吧,别指望神衹们会同意你的提议!"
宙斯朝他的女儿点了点头,表示她可以照自己的意思行事。她立即从奥林匹斯圣山上降到到特洛伊的战场上。
这时,赫克托耳仍在奔逃,阿喀琉斯在后面紧追不放,不让他有喘息的机会,并且示意他的士兵,不得朝赫克托耳投掷飞镖和长矛。
他们围着城墙追逐了四周,现在又挨近斯卡曼德洛斯河,这时,宙斯从奥林匹斯圣山站起来,取出黄金天平,两边放进生死砝码,一个代表珀琉斯的儿子,
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com