第 60 章
拿走。如果他们仍然不理睬你,你就什么也别说,就让他们当我死了好了。请你在这点上顺从我。要是你在这一点上无视我的判断和意愿,你就是不爱我。’”
大家都不说话,只是把玛格丽特抄下来的这些话挨个挨个地传着看。
“既然这样,”凯瑟琳说道,“那当然是另一回事。不过,我想该她来我们这儿,而不该我们去她那儿。”
“哎呀,妈妈!谁去谁那儿又有什么关系呢?”
“关系大着哩。”伊莱说道,“告诉她:我们人太多,去她那儿不方便。叫她到这儿来,越快越好。”
丹尼斯走了之后,伊莱承认这对他说来真是一粒难以吞下的苦yào丸。
“一看见那姑娘跨进我们的门坎,我就会感到仿佛她给我们家造成的灾难和不幸一股脑儿撞进了我们的家门。不过,老婆子,我有什么办法呢?我们不能不听杰勒德的消息。从你眼睛里我可以看出这个愿望。我也打心眼里感觉到这个愿望。我们那个仍受宠爱的不孝之子支持她。因此她比我们更有利。这个狡猾残忍的女人,她简直可以牵着我们的鼻子摆布我们。不过,别管它。我们还是听她读信吧。她来时我们不给她欢迎,去时也冷冷地让她一走了事。”
“你放心好了,”凯瑟琳说道,“她根本不会来的。”听得出她说话时带有惋惜的口气。
过不多久,一直盼望着的理查特便从阿姆斯特丹赶来了。他穿着市民的长袍,戴着金链绉领、皮帽,一副庄重体面的样子。他不但受到家人热情的迎接,而且受到尊敬,因为他的地位已经比他的双亲高了一等,而在中世纪,社会等级就像楼梯的等级一样明显。
一等时间合适,父母亲便把家事拿来和他商量。他明白而有礼地表明,他们屈尊和玛格丽特·布兰特打jiāo道大大伤害了他的自尊心。“我知道有理由诱使你们这样做,”他说道,“不过,我们当中谁不是有时想归想,做归做呢?”他这一说给老人狠狠地泼了一瓢冷水,所以小凯特忍不住chā嘴道:“亲爱的理查特,别给自己找烦恼了。妈说她不会来的。”
“那就更好,亲爱的。要是她真来的话,我担心我会马上回我的阿姆斯特丹。”
这时,丹尼斯在门口把头伸了进来,说道:
“她将在大日晷报三点的时候到这儿来。”
他们都一声不响地面面相觑。
第五十三章
“不行,理查特,”凯瑟琳终于说道,“看在上帝的分上,别让这个可怜的丫头把我们大伙都搞得不和吧。难道她制造的不和还不够吗?”
“的确很够了。别担心,好妈妈。就让她进来读读她用魔术诱骗走的可怜孩子的信,然后打发她走得了。请答应我,除开得体的和有克制的礼貌以外,你别给她更多的鼓励。在我们自己家里,缺乏这个最起码的礼貌也不行。此外我也不想说更多的了。”本着这个谅解,他们等待着对手的到来。就她那一方面来说,她也是以同样敌对的心情来准备这次会见的。一听到丹尼斯带信来说,他们不想到她这儿来,而将在他们家里接待她,她就把嘴唇噘了起来,并要丹尼斯注意看他们身上的每一种感情,不管多么琐屑,是否都比对杰勒德的感情重要得多。“好吧,”她说道,“反正我不能像他们那样为自己辩解。干吗要仿效那种小市民的傲慢,那种没文化的人都有的傲慢呢?为了杰勒德的缘故,我得去见他们。但我多讨厌他们啊。”
好心的丹尼斯就这样把zhàyào带进了一户人家。
玛格丽特以类似她那个时代骑士们整装待发的战斗精神梳洗打扮了一下。骑士是为了抵挡袭击,而她是为了抵挡别人的目光——对她的贫穷表示卑视,或对她的奢侈表示嘲讽的目光。她的短外衣是深蓝色的英国布做的,裙子和长袜也是同样的料子做的,但颜色是一种有光泽的褐灰色或紫红色。身上没有一点阔人戴的毛皮,只有一条平平常常的雪白的腕带,以及一块从上衣胸部伸到喉头的折得很精美的细麻布。这细麻布呈方形而不是圆形,因而并没有围住脖子,只是把它框了起来。她前额上的头发很像苏格兰的玛丽皇后一个世纪以后恢复过来的那种式样,仍然呈两道波纹形状。不过她没有戴银发网,因为这不适合她目前的情况。其余的头发则是用深蓝色镶银边的布做成的小兜帽紧紧地盖着。脚上穿的是一双红皮鞋。不过她穿的褐色裙子和长统袜与红鞋很相称,不会使看到她穿红鞋的人因其显眼而感到吃惊。鞋子恰到好处地衬托出了她那拱起的脚背和有样子的双足。
当时的人跟现在一样懂得什么是美。
由于她花了些时间来进行打扮,尽管日晷已报三点,她的对手们也只好老等着,不见人来。
最后,在丹尼斯的陪伴下,她终于动身出发了。当他们走到半路时,她停了下来,若有所思地说道:“丹尼斯!”
“什么事,女司令?”
“我得回家去。”(一副可怜的样子)
“怎么,你有什么东西忘了带吗?”
“是的。”
“什么东西?”
“我的勇气。啊!啊!啊!”
“别,别,勇敢些,我的女司令。有我和你在一起,怕什么?”
“那好。不过我在那儿的时候,你会站在我身边吗?”
丹尼斯答应照办。于是她又小心翼翼地继续往前走。
让我们回头看看对方的情况吧。全家人都聚集好了,正带着一种奇怪、混杂的感情等待着她。
这些混杂着的感情不外乎是气恼、好奇、强烈的骨ròu之情,以及对来补偿这些感情的玛格丽特的厌恶。再加上另外一种好奇,那就是想看看她是什么样子,她身上到底有什么东西使得杰勒德着迷,并造成了这么多的烦恼。
最后,丹尼斯独自一人走进来小声说道:“我的女同伴已经等在外面了。”
“把她带进来吧。”伊莱说道,“现在你们谁也别说话。除开我以外,谁也不要和她讲话。”
外面可以听到一小阵轻轻的低语声。那是丹尼斯粗俗的声音和一个fù女轻柔圆润的声音。
这声音刚一停息,便见门慢慢打开,玛格丽特·布兰特像我描述过的那样一副打扮出现在门槛上,望着正前面。她脸色有点苍白,但显得文静可爱。
除开凯特以外,他们都站了起来,仍然一声不响地呆望着。
“请坐,小姐。”伊莱庄重地说道,一边指着一张事先为她准备好的椅子。
她低着头,往椅子走去。当她走过房间的时候,人们不仅可以从她身体的形态上,而且可以从她倦怠无力的神态上看出她已经有孕。
科内利斯和西布兰特一见她有孕便对她产生了某种仇恨。理查特则认为这损害了她的美丽。
但母女二人却感到内心有种温柔的感情油然而生。
她把信从怀里取出来,旁若无人地吻着它,然后坐下来读信。她的神态表明,她很清楚她是为了这惟一的目的到这儿来的。
开读的时候,她注意到他们有意让她独自坐在一边,仿佛她是个麻风病人。她望了望丹尼斯,把一只手垂在身边,悄悄地很快做了一个手势,要他过来站在旁边。
他仿佛听见她喊了一声“起步走”的口令,遵命一跳,跑了过去,然后像哨兵似的站在她的肩旁。不过,这动作表现得过于热情,使得在座的人都明白他是奉命跑过来的。她不禁脸一下子红了起来。她开始用一种醇而清晰的声音向这急不可待的一家人朗读起他们共同的亲人——杰勒德的信。声音是那样柔和,那样诚挚,那样激动人心,仿佛她整个灵魂都紧紧地依附在每一个珍贵的字音上面。这声音就像是上帝用他的神功亲手使得一个女xìng的胸膛发出来的。
“我的玛格丽特,我毫不怀疑早在你可爱的目光接触到这封信之前,我最前爱的朋友丹尼斯已经找到了你,把我们意想不到的最为凄楚的分离情景告诉了你。因此,我将从那最悲伤的日子开始写起。可怜的人,那以后他究竟发生了什么情况,我很想很想知道,但无法打听到。除你以外,最亲爱的,我日夜为之祈祷的就是他了。有他这样一个忠实而亲爱的朋友,真是胜过大卫之有乔纳森。看在杰勒德的分上,你要好好对待他。”
听到这些突如其来的知心话,丹尼斯把头靠在玛格丽特高高的椅子上,伤心地大声呻吟起来。
她很快从座位上转过身来,找到他的手,握住它。
杰勒德的恋人和杰勒德的朋友就这样手握着手,一个读信,一个静听。
“我像个做噩梦的人,晕头转向地向前走去。忽然,一个绅士带着他的仆役跑了过来,全都骑着马,险些没把我踩死。绅士在坡顶上勒住马,吩咐他的武装随从回头抢我的东西。他们倒是相当客气地抢了我,拿走了我的钱袋和最后一枚铜板,然后快快活活地走掉。我这无亲无友的人则昏昏沉沉、漫无目的地走在异国的田野上。”
这时,在座的异口同声地发出一阵叹息,接着就是丹尼斯的一声咒骂。
“忽然,我有一种奇怪、模糊的感觉。我躺下来睡在雪地上。这事很糟糕,何况附近有大群的狼。要是我真像你受之无愧的那样来爱你,我也许会表现出更大的勇气。但是,啊,亲爱的恋人,那悄悄袭来的睡意远胜过我的本能,使我的心感到空虚和麻木。我终于睡着了。要不是上帝对我们比我对你和对我自己都更善良,我肯定会一睡不醒。人们都这样对我说的。我猜想我睡了一两个小时,但不会比这更长。有只手粗鲁地摇撼着我。我醒来才发现自己可悲的处境,并看到有个丫头穿着节日的艳服站在我跟着。‘你疯了?’她说道,似乎很生气的样子,‘竟然睡在雪地上,躺在狼鼻子底下?你是才断nǎi不久就活得不耐烦了吗?得了,得了,’她更和蔼地说道,‘像个好小子那样打起精神,站起来吧!’于是我站了起来。‘你是富人还是穷人?’但我只是吃惊地呆望着她。‘喂,这很容易回答嘛。’她说道,‘你是富人还是穷人?’这时我不禁大哭起来,使她吃惊地直往后退。‘我是富人还是穷人吗?要是你一个小时以前问我,我会说我是个富人。但现在我肯定比大地母亲胸脯上的任何一个人都更穷了。一个小时以前,我很富有,既有好朋友,又有钱,充满了希望和青春的活力。然而“勃艮第的杂种”夺走了我的朋友,另一位绅士夺走了我的钱包。现在我既不能去罗马,也无法回到我留在荷兰的爱人的怀抱。我是穷人当中最穷的人了。’‘哎呀!’那姑娘说道,‘要是你还是个富人,你满可以再回去躺在雪地上,我就管不着你了。我想你就会像你一无所有地来到人世那样很快离开这个世界。如今你既然是个穷光蛋,你就是我们所要找的人了。跟我来吧。’我跟她走去,因为一方面她吩咐我这样做,一方面也因为我已不在乎我将往何处去。她把我带到近旁一所漂亮的房屋,领进一间挂满黑布的高雅的餐厅。那儿有张桌子,上面摆着许多菜。但只有一个大盘子,一张椅子。‘吃吧!’她轻声说道。我说:‘怎么,一个人吃?’‘一个人吃?你以为我们有谁会和你共一个盘子吃?难道我们能抢死人的食物吗?’然后她问我是哪儿人。我说:‘是特尔哥人。’她说:‘在你们那个国家,要是有个绅士死了,在他入土以前,人们不照常将死人的饭菜端上来,找个穷人代他享用吗?’我告诉她事情并不如此。‘那么,我为你们感到脸红。这儿的人才是更善良的基督徒。’于是我只好坐了下来。但我没有心思吃东西。那善良的姑娘好心地坐在我旁边,给我倒满一杯酒,我尝了一口。这时,我痛心地感到丹尼斯不能和我一道喝这种酒。他是那么喜欢酒和女人,不管是好是坏,还是普普通通。醇厚的烈酒绕着我的忧心转。那天,我像是第一次意识到为什么人们在患难中那么爱喝酒。她叫我把每样菜都吃一吃。‘漏掉一样是不吉利的。这些都是我主人的日常饭菜。’‘那么他一定有个好胃口。’我说。‘是的,小伙子。他还有副好心肠。现在他死了,至少我们都这么说。但在他活着的时候,我从没听见过一句说他好的话。’我像只鸟儿那样啄食着每一样菜。她听到我叹气,看到我像是哽咽着吃不下去,便向我表示同情,要我打起精神。那天,我得在那儿食宿过夜。她走去找帮工的。他给了我一张委实很好的床铺。我把我的遭遇都讲给他听,并问他法律会不会帮我把钱包找回来。‘法律!’他说道,‘在勃艮第可没有穷人的法律。’你们知道,原来是女庄园王的堂弟抢了我。他认得那个野蛮的恶少。这事肯定会由女庄园主来审。而她还相当年轻,很有可能判处我绞刑,说我诽谤她的堂弟,诽谤一位绅士和英俊的男子,而绝不可能让他归还我的财产。在一个城市的范围之内,穷人有时还能见见法律是个什么样子,但在权势大的男女领主当中则绝不可能。于是我说:‘我宁肯忍受抢劫也不愿去寻求法律的保护,自讨苦吃,找到绞刑架的头上。’第二天,他们都对我非常友善。那姑娘从她微薄的工资中拿出钱来帮我去莱茵河。”
“啊,他快回来了!他快回来了!”丹尼斯打断读信的人喊道。玛格丽特对他微微地摇头表示责备。
“请在座的诸位原谅。”他呆板地说道。
“事情的确很使人动心。但她只是个仆人,我不免对此感到反感,‘不行,不行。’我说道。但她硬说我拒绝是错误的。‘这是骄傲不得当嘛。穷人应当互相帮助。不然,世界上谁还能互相帮助?’我说要是我能做点什么作为报答就好了,白白赠送可不行;我对她已经是感恩不尽了。我能代她写封信吗?她说不必,因为‘他’就
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com
大家都不说话,只是把玛格丽特抄下来的这些话挨个挨个地传着看。
“既然这样,”凯瑟琳说道,“那当然是另一回事。不过,我想该她来我们这儿,而不该我们去她那儿。”
“哎呀,妈妈!谁去谁那儿又有什么关系呢?”
“关系大着哩。”伊莱说道,“告诉她:我们人太多,去她那儿不方便。叫她到这儿来,越快越好。”
丹尼斯走了之后,伊莱承认这对他说来真是一粒难以吞下的苦yào丸。
“一看见那姑娘跨进我们的门坎,我就会感到仿佛她给我们家造成的灾难和不幸一股脑儿撞进了我们的家门。不过,老婆子,我有什么办法呢?我们不能不听杰勒德的消息。从你眼睛里我可以看出这个愿望。我也打心眼里感觉到这个愿望。我们那个仍受宠爱的不孝之子支持她。因此她比我们更有利。这个狡猾残忍的女人,她简直可以牵着我们的鼻子摆布我们。不过,别管它。我们还是听她读信吧。她来时我们不给她欢迎,去时也冷冷地让她一走了事。”
“你放心好了,”凯瑟琳说道,“她根本不会来的。”听得出她说话时带有惋惜的口气。
过不多久,一直盼望着的理查特便从阿姆斯特丹赶来了。他穿着市民的长袍,戴着金链绉领、皮帽,一副庄重体面的样子。他不但受到家人热情的迎接,而且受到尊敬,因为他的地位已经比他的双亲高了一等,而在中世纪,社会等级就像楼梯的等级一样明显。
一等时间合适,父母亲便把家事拿来和他商量。他明白而有礼地表明,他们屈尊和玛格丽特·布兰特打jiāo道大大伤害了他的自尊心。“我知道有理由诱使你们这样做,”他说道,“不过,我们当中谁不是有时想归想,做归做呢?”他这一说给老人狠狠地泼了一瓢冷水,所以小凯特忍不住chā嘴道:“亲爱的理查特,别给自己找烦恼了。妈说她不会来的。”
“那就更好,亲爱的。要是她真来的话,我担心我会马上回我的阿姆斯特丹。”
这时,丹尼斯在门口把头伸了进来,说道:
“她将在大日晷报三点的时候到这儿来。”
他们都一声不响地面面相觑。
第五十三章
“不行,理查特,”凯瑟琳终于说道,“看在上帝的分上,别让这个可怜的丫头把我们大伙都搞得不和吧。难道她制造的不和还不够吗?”
“的确很够了。别担心,好妈妈。就让她进来读读她用魔术诱骗走的可怜孩子的信,然后打发她走得了。请答应我,除开得体的和有克制的礼貌以外,你别给她更多的鼓励。在我们自己家里,缺乏这个最起码的礼貌也不行。此外我也不想说更多的了。”本着这个谅解,他们等待着对手的到来。就她那一方面来说,她也是以同样敌对的心情来准备这次会见的。一听到丹尼斯带信来说,他们不想到她这儿来,而将在他们家里接待她,她就把嘴唇噘了起来,并要丹尼斯注意看他们身上的每一种感情,不管多么琐屑,是否都比对杰勒德的感情重要得多。“好吧,”她说道,“反正我不能像他们那样为自己辩解。干吗要仿效那种小市民的傲慢,那种没文化的人都有的傲慢呢?为了杰勒德的缘故,我得去见他们。但我多讨厌他们啊。”
好心的丹尼斯就这样把zhàyào带进了一户人家。
玛格丽特以类似她那个时代骑士们整装待发的战斗精神梳洗打扮了一下。骑士是为了抵挡袭击,而她是为了抵挡别人的目光——对她的贫穷表示卑视,或对她的奢侈表示嘲讽的目光。她的短外衣是深蓝色的英国布做的,裙子和长袜也是同样的料子做的,但颜色是一种有光泽的褐灰色或紫红色。身上没有一点阔人戴的毛皮,只有一条平平常常的雪白的腕带,以及一块从上衣胸部伸到喉头的折得很精美的细麻布。这细麻布呈方形而不是圆形,因而并没有围住脖子,只是把它框了起来。她前额上的头发很像苏格兰的玛丽皇后一个世纪以后恢复过来的那种式样,仍然呈两道波纹形状。不过她没有戴银发网,因为这不适合她目前的情况。其余的头发则是用深蓝色镶银边的布做成的小兜帽紧紧地盖着。脚上穿的是一双红皮鞋。不过她穿的褐色裙子和长统袜与红鞋很相称,不会使看到她穿红鞋的人因其显眼而感到吃惊。鞋子恰到好处地衬托出了她那拱起的脚背和有样子的双足。
当时的人跟现在一样懂得什么是美。
由于她花了些时间来进行打扮,尽管日晷已报三点,她的对手们也只好老等着,不见人来。
最后,在丹尼斯的陪伴下,她终于动身出发了。当他们走到半路时,她停了下来,若有所思地说道:“丹尼斯!”
“什么事,女司令?”
“我得回家去。”(一副可怜的样子)
“怎么,你有什么东西忘了带吗?”
“是的。”
“什么东西?”
“我的勇气。啊!啊!啊!”
“别,别,勇敢些,我的女司令。有我和你在一起,怕什么?”
“那好。不过我在那儿的时候,你会站在我身边吗?”
丹尼斯答应照办。于是她又小心翼翼地继续往前走。
让我们回头看看对方的情况吧。全家人都聚集好了,正带着一种奇怪、混杂的感情等待着她。
这些混杂着的感情不外乎是气恼、好奇、强烈的骨ròu之情,以及对来补偿这些感情的玛格丽特的厌恶。再加上另外一种好奇,那就是想看看她是什么样子,她身上到底有什么东西使得杰勒德着迷,并造成了这么多的烦恼。
最后,丹尼斯独自一人走进来小声说道:“我的女同伴已经等在外面了。”
“把她带进来吧。”伊莱说道,“现在你们谁也别说话。除开我以外,谁也不要和她讲话。”
外面可以听到一小阵轻轻的低语声。那是丹尼斯粗俗的声音和一个fù女轻柔圆润的声音。
这声音刚一停息,便见门慢慢打开,玛格丽特·布兰特像我描述过的那样一副打扮出现在门槛上,望着正前面。她脸色有点苍白,但显得文静可爱。
除开凯特以外,他们都站了起来,仍然一声不响地呆望着。
“请坐,小姐。”伊莱庄重地说道,一边指着一张事先为她准备好的椅子。
她低着头,往椅子走去。当她走过房间的时候,人们不仅可以从她身体的形态上,而且可以从她倦怠无力的神态上看出她已经有孕。
科内利斯和西布兰特一见她有孕便对她产生了某种仇恨。理查特则认为这损害了她的美丽。
但母女二人却感到内心有种温柔的感情油然而生。
她把信从怀里取出来,旁若无人地吻着它,然后坐下来读信。她的神态表明,她很清楚她是为了这惟一的目的到这儿来的。
开读的时候,她注意到他们有意让她独自坐在一边,仿佛她是个麻风病人。她望了望丹尼斯,把一只手垂在身边,悄悄地很快做了一个手势,要他过来站在旁边。
他仿佛听见她喊了一声“起步走”的口令,遵命一跳,跑了过去,然后像哨兵似的站在她的肩旁。不过,这动作表现得过于热情,使得在座的人都明白他是奉命跑过来的。她不禁脸一下子红了起来。她开始用一种醇而清晰的声音向这急不可待的一家人朗读起他们共同的亲人——杰勒德的信。声音是那样柔和,那样诚挚,那样激动人心,仿佛她整个灵魂都紧紧地依附在每一个珍贵的字音上面。这声音就像是上帝用他的神功亲手使得一个女xìng的胸膛发出来的。
“我的玛格丽特,我毫不怀疑早在你可爱的目光接触到这封信之前,我最前爱的朋友丹尼斯已经找到了你,把我们意想不到的最为凄楚的分离情景告诉了你。因此,我将从那最悲伤的日子开始写起。可怜的人,那以后他究竟发生了什么情况,我很想很想知道,但无法打听到。除你以外,最亲爱的,我日夜为之祈祷的就是他了。有他这样一个忠实而亲爱的朋友,真是胜过大卫之有乔纳森。看在杰勒德的分上,你要好好对待他。”
听到这些突如其来的知心话,丹尼斯把头靠在玛格丽特高高的椅子上,伤心地大声呻吟起来。
她很快从座位上转过身来,找到他的手,握住它。
杰勒德的恋人和杰勒德的朋友就这样手握着手,一个读信,一个静听。
“我像个做噩梦的人,晕头转向地向前走去。忽然,一个绅士带着他的仆役跑了过来,全都骑着马,险些没把我踩死。绅士在坡顶上勒住马,吩咐他的武装随从回头抢我的东西。他们倒是相当客气地抢了我,拿走了我的钱袋和最后一枚铜板,然后快快活活地走掉。我这无亲无友的人则昏昏沉沉、漫无目的地走在异国的田野上。”
这时,在座的异口同声地发出一阵叹息,接着就是丹尼斯的一声咒骂。
“忽然,我有一种奇怪、模糊的感觉。我躺下来睡在雪地上。这事很糟糕,何况附近有大群的狼。要是我真像你受之无愧的那样来爱你,我也许会表现出更大的勇气。但是,啊,亲爱的恋人,那悄悄袭来的睡意远胜过我的本能,使我的心感到空虚和麻木。我终于睡着了。要不是上帝对我们比我对你和对我自己都更善良,我肯定会一睡不醒。人们都这样对我说的。我猜想我睡了一两个小时,但不会比这更长。有只手粗鲁地摇撼着我。我醒来才发现自己可悲的处境,并看到有个丫头穿着节日的艳服站在我跟着。‘你疯了?’她说道,似乎很生气的样子,‘竟然睡在雪地上,躺在狼鼻子底下?你是才断nǎi不久就活得不耐烦了吗?得了,得了,’她更和蔼地说道,‘像个好小子那样打起精神,站起来吧!’于是我站了起来。‘你是富人还是穷人?’但我只是吃惊地呆望着她。‘喂,这很容易回答嘛。’她说道,‘你是富人还是穷人?’这时我不禁大哭起来,使她吃惊地直往后退。‘我是富人还是穷人吗?要是你一个小时以前问我,我会说我是个富人。但现在我肯定比大地母亲胸脯上的任何一个人都更穷了。一个小时以前,我很富有,既有好朋友,又有钱,充满了希望和青春的活力。然而“勃艮第的杂种”夺走了我的朋友,另一位绅士夺走了我的钱包。现在我既不能去罗马,也无法回到我留在荷兰的爱人的怀抱。我是穷人当中最穷的人了。’‘哎呀!’那姑娘说道,‘要是你还是个富人,你满可以再回去躺在雪地上,我就管不着你了。我想你就会像你一无所有地来到人世那样很快离开这个世界。如今你既然是个穷光蛋,你就是我们所要找的人了。跟我来吧。’我跟她走去,因为一方面她吩咐我这样做,一方面也因为我已不在乎我将往何处去。她把我带到近旁一所漂亮的房屋,领进一间挂满黑布的高雅的餐厅。那儿有张桌子,上面摆着许多菜。但只有一个大盘子,一张椅子。‘吃吧!’她轻声说道。我说:‘怎么,一个人吃?’‘一个人吃?你以为我们有谁会和你共一个盘子吃?难道我们能抢死人的食物吗?’然后她问我是哪儿人。我说:‘是特尔哥人。’她说:‘在你们那个国家,要是有个绅士死了,在他入土以前,人们不照常将死人的饭菜端上来,找个穷人代他享用吗?’我告诉她事情并不如此。‘那么,我为你们感到脸红。这儿的人才是更善良的基督徒。’于是我只好坐了下来。但我没有心思吃东西。那善良的姑娘好心地坐在我旁边,给我倒满一杯酒,我尝了一口。这时,我痛心地感到丹尼斯不能和我一道喝这种酒。他是那么喜欢酒和女人,不管是好是坏,还是普普通通。醇厚的烈酒绕着我的忧心转。那天,我像是第一次意识到为什么人们在患难中那么爱喝酒。她叫我把每样菜都吃一吃。‘漏掉一样是不吉利的。这些都是我主人的日常饭菜。’‘那么他一定有个好胃口。’我说。‘是的,小伙子。他还有副好心肠。现在他死了,至少我们都这么说。但在他活着的时候,我从没听见过一句说他好的话。’我像只鸟儿那样啄食着每一样菜。她听到我叹气,看到我像是哽咽着吃不下去,便向我表示同情,要我打起精神。那天,我得在那儿食宿过夜。她走去找帮工的。他给了我一张委实很好的床铺。我把我的遭遇都讲给他听,并问他法律会不会帮我把钱包找回来。‘法律!’他说道,‘在勃艮第可没有穷人的法律。’你们知道,原来是女庄园王的堂弟抢了我。他认得那个野蛮的恶少。这事肯定会由女庄园主来审。而她还相当年轻,很有可能判处我绞刑,说我诽谤她的堂弟,诽谤一位绅士和英俊的男子,而绝不可能让他归还我的财产。在一个城市的范围之内,穷人有时还能见见法律是个什么样子,但在权势大的男女领主当中则绝不可能。于是我说:‘我宁肯忍受抢劫也不愿去寻求法律的保护,自讨苦吃,找到绞刑架的头上。’第二天,他们都对我非常友善。那姑娘从她微薄的工资中拿出钱来帮我去莱茵河。”
“啊,他快回来了!他快回来了!”丹尼斯打断读信的人喊道。玛格丽特对他微微地摇头表示责备。
“请在座的诸位原谅。”他呆板地说道。
“事情的确很使人动心。但她只是个仆人,我不免对此感到反感,‘不行,不行。’我说道。但她硬说我拒绝是错误的。‘这是骄傲不得当嘛。穷人应当互相帮助。不然,世界上谁还能互相帮助?’我说要是我能做点什么作为报答就好了,白白赠送可不行;我对她已经是感恩不尽了。我能代她写封信吗?她说不必,因为‘他’就
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com