第 66 章
身旁的自我罚罪很轻,但很有好处。他讲的最好的一句话是:‘我看,受人爱戴的人要比受人畏惧的人更为高贵。’他大大地夸奖了我一番,要写到纸上我都有些难为情。他真是个可怜的傻瓜。但愿你能通过别人的笔而不是我的笔听到他讲的话。两个仆役也热忱地握着我的手,祝我一路平安。尽管我骑得很快,但也没能在关城门之前赶到奥格斯堡。好在问题不大,因为这个奥格斯堡是个魔术般的城市。我花了一枚钱币,请人带我绕了一大截路来到一个名叫爱拉斯的边门。这儿,像两尊雕像那样站着两名卫兵。我向他们通名报姓,讲明我的来意之后,他们点头表示允许我敲门。我刚一敲,那铁门便伴随着一声巨响和铁链空洞的嘎嘎声打开了。但里面既看不见手,也看不见铁链。那个拉着隐藏的铁链的人坐在离大门一巴特远的地方。我骑马走了进去。大门在我后边呢当一声关上了。我发现我来到一座大建筑物跟前,脚下是一座桥。我骑马过了桥,片刻就来到守门人的小屋。这儿又有一个人问我的姓名和来意,然后按响了一个铃铛。这时,那拦住我的大铁门便由顶上一个轮子拉着开始上升,但没看见有谁的手在拉门。铁门的后面是一道很厚的钉着铁钉的橡木门。它也不用人拉便自动打开。接着我骑马进入一个漆黑的大厅。我颤栗了一下,很快就看见又打开了一道门,展现在我面前的是一个灯火通明的较小的大厅。我骑马进去。一条链子把一个锡酒杯从天花板上送了下来。我把两个铜板放进锡杯之后,它又缩回天花板,马上就吱吱作响地打开了另一道厚实的大门。我策马而入,门吮的一声就在我身后关上了。这时我才发现我进入了奥格斯堡城。我歇在一家名叫‘三个摩尔人’的旅店。这旅店已有百多年的历史。今天早晨,按照我游览城市以了解其大小和形状的惯例,我登上了我所能找到的最高的一座塔,把日晷放在脚下,观察这座美丽的城市。整条整条的街道布满了宫殿和教堂,覆盖着金光闪闪的铜瓦。房子的前部涂着艳丽的色彩,都装上了玻璃。玻璃是那么清洁,那么明亮,看上去真是一片光辉灿烂。我第一次看见一个这么伟大的城市,不由得像一只站在梯子上的雄鸡那样,高兴地叫了起来。当我下来的时候,人们也一直在观察我。市长很客气地接见了我,倾听我的申述。然后他责备他的官员们说:‘难道你们不能亲自问问他或看看他的脸部表情吗?你们这样搞真会叫我们的城市在外乡人的口里出丑。’接着他对我说,我的好奇心是值得赞赏的。当他发现我是一个工艺美术师,求知yù很强时,便叫他的秘书带我去看看各个行业。愿上帝保佑这个城市,因为在这里,连市长穿的衣服也是用所罗门的料子裁剪成的。”
“一月五日——亲爱的玛格丽特,这真是一个高贵的城市,也是一个培育艺术的慈母。城里的艺人雕刻木头和象牙。这些活计都干得像蜘蛛织网那么耐心。他们还在玻璃上作彩画,并唱一些天使般动听的歌曲。书籍的誉写已经完全过时,因为城里有六个印刷工。不过,我还是获得了一大笔工钱,因为我为一个商人出色地誊写了他的账本。这人叫富格尔,是个富有的大商人,拥有大量的船只。但他的父亲只是个可怜的纺织工。商业是这个城市的广阔园地。这儿的男人都像蘑菇一样得到了良好的发展。富格尔买了我的马,但一点没有克扣我。这种做生意的老实态度在荷兰是见不到的。啊,玛格丽特,这个城里各行各业的工人真是彼此亲如兄弟,对我也一视同仁。我想,我在这儿见到了真正的德国人的胸怀:忠诚、坦率、亲切,有些暴躁,但毫无报复心。每个机械师都佩带着一把剑。甚至坐在织机旁的纺织工腰上也带着武器。任何一个德国人都可能为了一件微不足道的小事抽刀格斗,但决不耍yīn谋诡计。他们首先挑战,然后再拔刀。格斗时只用刀刃,多数情况下用刀面,而不乞灵于刀尖爵士。假如在格斗当中有谁用刀捅他的敌手,伤害了他,这就叫做ein schelemstucke,一种‘丑恶的勾当’,被视为可憎的行为。无论男人和女人都不会再理他,甚至法官也严惩用刀捅伤别人的人。但表面的砍伤则不计较。所以德国有大量的留下了刀伤的面孔,五个人当中少说也有三个,而在法国,三个人当中还不超过一个。
“在机械技术方面,没有哪个国家的人能和德国人相比。每条街上,喷泉喷出的水都高入云霄。花园里都是些假树,人们只消站得老远地按下一个机关,所有的树枝都会喷水淋客人,令主人十分开心。他们铸造大型蛇pào,就像我们铸造民用的马蹄铁那样视为家常便饭。事实上,他们干这事已经有八十年之久。所有的衣料都是他们自己纺织的。亚麻布织得和我们荷兰的一样细,或差不多一样细。而这种细麻布,你在欧洲别的地方是费尽力气也休想找到的。印刷机爵士——对于我可怜的杰勒德固然是一大劲敌,但对其他的人却大大有益——日夜运转,就像田间的播种者那样播撒着美好的语言。而我,可怜的傻瓜,却只能像我看到的法国fù女播稞麦那样,一颗颗地在沟里播撒。关于他们奇特的机械技术,让我举两个例子来说明吧。为了处死一些罪大恶极的恶棍,他们制造了一个女人模样的机器人,有七英尺高,叫做容·弗劳。只消触动一个机关,她就用两只铁臂抓住那个倒霉鬼。而一当她敞开胸脯,她就把那家伙拉了进去,用四十根针戳得他体无完肤。再看第二个例子吧。这里的每个大户人家,ròu又都不是由小孩来转动,而是利用烟来转动。唉,你可能会惊叹不绝,以为我在说谎骗人。你要知道,这是因为那些机灵的德国人在烟囱里安了一个小风车。烟从它旁边冲上去的时候就带动了这个小风车;而风车上则引出一股铁丝,穿过墙壁来带动安在轮子上的内又。看到这个奇妙的设计,我不由得向奥格斯堡人脱帽致敬。除开他们以外,谁还能设计出这种东西,把煤烟爵士这样一个又黑又狡猾的坏蛋变做您的仆役,为您烘烤嫩鸡女士呢?”
“今天,一月六日,我和城里三位工艺美术师共同描画了一副纸牌。这副牌是为一位参议员匆忙赶画出来的。我专画方块。我画的王后眼睛像春天的紫罗兰,头发金褐,脸上露着迷人的微笑。我的三个同行看了她以后都将胳膊搂着我的脖子,称我为师傅。啊,高贵的德国人!他们不会对同行忌妒,不会对外乡人摆出一副绷着脸的鬼样子。他们都要我在早祷以后和他们一起去过星期天。而那位商人给我的报酬是如此丰厚,使我感到受之有愧。我回到旅店,试图为可怜的杰勒德重新画那张方块王后。但不行,再也画不像她了。幸运是不能预定好的。啊,那位富人得到她也真是有福了!呸!不对!不对!应该说,能获得她本人并和她在奥格斯堡成家的杰勒德才算真正有福。”
“一月八日——与我的一位同行和一个名叫怀特·司托斯的木雕工以及金匠工会一位名叫哈弗纳格尔的师傅,偕同他们的妻女到哈弗纳格尔的堂兄家(他是这自由城市的参议员)去参观他那惊人的大酒壶。它像只船那样,呈一道道的胁状,已建造了十八个月,最近才完工,能装下一百五十大桶酒,不是立着而是躺着。但即使这样,不用两个有三十梯级的梯子你也无法爬到它的背部。我们围坐在这个蔚为壮观的大家伙周围,喝着用一个小人工泵抽上来的莱茵酒。姑娘们把花冠钉在它上面。我们围着它跳舞。那位参议员则站在它背上跳舞。由于他喝了过多的格劳塞斯酒,一失足掉了下来,手里还拿着一只酒杯。参议员先生就在我们眼睛底下摔断了一只胳膊和一条腿,而我们也就倒霉地结束了这次酒会。”
“一月十日。今天和一群商人动身前往威尼斯,其中一个就是曾叫我为他做誊写的商人。我们商定,我在晚间为他抄写他口述的函件和其他东西,而他负担我路上的食宿。我们人数众多,又有武装,还有士兵护送,因此我们用不着害怕据说在意大利边境经常出没的强盗。要是我在威尼斯发现有印刷机,我就不会再去罗马,因为人究竟无法和铁竞争。
“‘一天印的,一年也写不完。’亲爱的,我有一种感觉:你和我将终老于奥格斯堡。离开它的时候我留给它的将是我所拥有的一切——我的祝福。”
“一月十二日——我的主人很喜欢我,让我和他一道坐他的马拉车。他是一个严肃而善良的人,很受大家尊敬,但由于失去了一个可爱的女儿而显得忧伤。他很喜欢我的索特里琴,但并不喜爱欢快的小调,而是喜爱圣乐——库尔·德·扎特听了会做鬼脸的圣乐。俗话说,各人有各人的口味。由于晚上关在马拉车里写他的书信,我的日记只好中断一天。”
“一月十四日——在我不伺候我那位善良的商人的时候,我就和我们这群人中的意大利人接触,因为我要去的是意大利,而我的意大利语讲得不好。意大利人是一个有礼貌的、聪明的民族,对于饮食非常考究,也很爱清洁。他们不喜欢用左手夹菜。人们说,威尼斯是lún巴第的花园,lún巴第是意大利的花园,而意大利又是世界的花园。”
“一月十六日——一路上是陡峭、坚实的山路。山地的姑娘们裙子扎得这样高,从胳肢窝到腰部只有一只手的距离。在我所看见过的服装当中,这是最不好看的一种。”
“一月十八日——在生活当中我们往往会遇到死亡的威胁。啊,亲爱的玛格丽特,我原以为我已经失去了你。我痛苦而悲伤地躺在这里,想写信告诉你一个惊险的遭遇。要是你在传奇小说中读到它,你一定会叫道:‘简直不可想象!’至今我还感到奇怪我怎么会活下来,写下这段经历。我不能不为此感谢上帝和圣徒。下面就是你的杰勒德碰到这一危险遭遇的经过:
昨晚,我感到老关在马车里太闷,又嫌骡子走得太慢,于是决定徒步往前走。也不知为什么,我感到精神出奇地好,也感到充满了希望。我曾听说,某些人处在灾祸的边缘时似乎走起路来也飘飘然。我的情况和这十分相似。我很快就把他们都老远地抛在了后面。不久我来到两条路的jiāo叉口。我选择了较宽的那条路,而我本应选择较窄的那条路。走了大半个小时后,我发觉我走错了,便折了回来。我估计我的伙伴们早就走过去了,便勇敢地向前赶。但我无法追上他们。你们马上会听到这是怎么回事,并会感到毫不奇怪。我焦急起来,拔腿就跑。可是路上根本看不见我要寻找的人们的影子。夜已降临,野兽也已出窝。我埋怨起我于的傻事,同时也感到肚子很饿。一轮明月冉冉上升,照得夜空分外明亮。这时,在离路不远的地方我看见一个高大的风车。‘行了,’我说道,‘也许磨坊主会可怜我的。’风车附近是一个草垛,周围散布着许多小桶。不过,它们可不是面粉桶,只有一两个是柏油桶,其余的则是些酒桶:布朗特酒和斯坦姆酒。我立刻看出它们是酒,因为我在荷兰见过类似的酒桶。我敲敲磨坊的门,没人答应。但我一提门闩,门就朝里打开了。我走了进去,心里很高兴,因为夜色虽好,但很寒冷,那高高的枫树上都盖了一层白霜。我看见屋里有个炉子,但没有火,便用些草和木头把炉子点了起来。反正屋外有的是木头。不知怎地我一下就睡着了。我想,我没睡多久就听到一声响。我醒了过来,只见有十多个人围着我,尽是些野蛮的面孔,又长又黑的头发,又鸟又亮的眼睛。”
凯瑟琳:“啊,我可怜的孩子!这些黑头发的家伙闭眼一想都叫我毛骨悚然。”
“我使用我所掌握的一点意大利文,并借助手势来表达我的歉意。他们狞笑着。‘我迷了路,找不到我的伙伴。’他们还是狞笑。‘我肚子饿了。’他们依旧狞笑,并用一种我不懂的话互相叽叽咕咕。最后有个家伙给了我一块面包和一锡杯酒。我猜想是酒,但事实上是纯酒精。我做做鬼脸,要他们给我点水。这时,这些野人发出了可怕的狂笑。我想拔腿就跑,可望望大门,发现有人已把它用两个大铁闩闩了起来。我吃面包的时候,才发觉大门全部有防护,是用铁筋加固的。我感到周身的血液像在凝固起来,而我还没法告诉你为什么,除非你见到过那些野蛮、愚笨而又残忍的面孔。我嚼着我的面包,好让他们看不出我害怕他们。我勉强把面包一口吞下,克制了一番才没将它吐出来。这时,有个念头在我脑子里一晃:难道没有逃脱的办法吗?我想:‘他们不会让我从门口出去的。他们都是些走私犯或者强盗。’于是我佯装困倦,拿出两枚钱币说道:‘善良的人们,为了圣母的恩惠,让我上床睡觉吧。旅途把我搞困乏了。’他们点点头,发出可怕的狞笑,然后叫一个人点着灯笼领我去。他把我领上一个螺旋式的楼梯,上呀,上呀,老看不见窗口。但那木板墙就像菱形塔似的被戳了许多孔隙,我想也同样是为了打仗用的。透过这一个个缝隙,我瞧了瞧蓝色的夜空。我想:‘欢道永远看不见你了吗?’他把我带到磨坊的顶部,那儿有间房子,一个角落里堆满了草和许多空桶。靠墙的地方有个带轮子的床。他指了指那张床,然后便拿着灯笼踏着沉重的步子走下楼去。这屋子有个大窗子,明亮的月光照了进来。我从窗口往外一看。哎哟,窗子是那么高,以至风磨桨转到最高点的时候离窗口还有几英尺。这时风很小,风磨浆在底下的转动显得缓慢而威严。枫树看来就像天
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com
“一月五日——亲爱的玛格丽特,这真是一个高贵的城市,也是一个培育艺术的慈母。城里的艺人雕刻木头和象牙。这些活计都干得像蜘蛛织网那么耐心。他们还在玻璃上作彩画,并唱一些天使般动听的歌曲。书籍的誉写已经完全过时,因为城里有六个印刷工。不过,我还是获得了一大笔工钱,因为我为一个商人出色地誊写了他的账本。这人叫富格尔,是个富有的大商人,拥有大量的船只。但他的父亲只是个可怜的纺织工。商业是这个城市的广阔园地。这儿的男人都像蘑菇一样得到了良好的发展。富格尔买了我的马,但一点没有克扣我。这种做生意的老实态度在荷兰是见不到的。啊,玛格丽特,这个城里各行各业的工人真是彼此亲如兄弟,对我也一视同仁。我想,我在这儿见到了真正的德国人的胸怀:忠诚、坦率、亲切,有些暴躁,但毫无报复心。每个机械师都佩带着一把剑。甚至坐在织机旁的纺织工腰上也带着武器。任何一个德国人都可能为了一件微不足道的小事抽刀格斗,但决不耍yīn谋诡计。他们首先挑战,然后再拔刀。格斗时只用刀刃,多数情况下用刀面,而不乞灵于刀尖爵士。假如在格斗当中有谁用刀捅他的敌手,伤害了他,这就叫做ein schelemstucke,一种‘丑恶的勾当’,被视为可憎的行为。无论男人和女人都不会再理他,甚至法官也严惩用刀捅伤别人的人。但表面的砍伤则不计较。所以德国有大量的留下了刀伤的面孔,五个人当中少说也有三个,而在法国,三个人当中还不超过一个。
“在机械技术方面,没有哪个国家的人能和德国人相比。每条街上,喷泉喷出的水都高入云霄。花园里都是些假树,人们只消站得老远地按下一个机关,所有的树枝都会喷水淋客人,令主人十分开心。他们铸造大型蛇pào,就像我们铸造民用的马蹄铁那样视为家常便饭。事实上,他们干这事已经有八十年之久。所有的衣料都是他们自己纺织的。亚麻布织得和我们荷兰的一样细,或差不多一样细。而这种细麻布,你在欧洲别的地方是费尽力气也休想找到的。印刷机爵士——对于我可怜的杰勒德固然是一大劲敌,但对其他的人却大大有益——日夜运转,就像田间的播种者那样播撒着美好的语言。而我,可怜的傻瓜,却只能像我看到的法国fù女播稞麦那样,一颗颗地在沟里播撒。关于他们奇特的机械技术,让我举两个例子来说明吧。为了处死一些罪大恶极的恶棍,他们制造了一个女人模样的机器人,有七英尺高,叫做容·弗劳。只消触动一个机关,她就用两只铁臂抓住那个倒霉鬼。而一当她敞开胸脯,她就把那家伙拉了进去,用四十根针戳得他体无完肤。再看第二个例子吧。这里的每个大户人家,ròu又都不是由小孩来转动,而是利用烟来转动。唉,你可能会惊叹不绝,以为我在说谎骗人。你要知道,这是因为那些机灵的德国人在烟囱里安了一个小风车。烟从它旁边冲上去的时候就带动了这个小风车;而风车上则引出一股铁丝,穿过墙壁来带动安在轮子上的内又。看到这个奇妙的设计,我不由得向奥格斯堡人脱帽致敬。除开他们以外,谁还能设计出这种东西,把煤烟爵士这样一个又黑又狡猾的坏蛋变做您的仆役,为您烘烤嫩鸡女士呢?”
“今天,一月六日,我和城里三位工艺美术师共同描画了一副纸牌。这副牌是为一位参议员匆忙赶画出来的。我专画方块。我画的王后眼睛像春天的紫罗兰,头发金褐,脸上露着迷人的微笑。我的三个同行看了她以后都将胳膊搂着我的脖子,称我为师傅。啊,高贵的德国人!他们不会对同行忌妒,不会对外乡人摆出一副绷着脸的鬼样子。他们都要我在早祷以后和他们一起去过星期天。而那位商人给我的报酬是如此丰厚,使我感到受之有愧。我回到旅店,试图为可怜的杰勒德重新画那张方块王后。但不行,再也画不像她了。幸运是不能预定好的。啊,那位富人得到她也真是有福了!呸!不对!不对!应该说,能获得她本人并和她在奥格斯堡成家的杰勒德才算真正有福。”
“一月八日——与我的一位同行和一个名叫怀特·司托斯的木雕工以及金匠工会一位名叫哈弗纳格尔的师傅,偕同他们的妻女到哈弗纳格尔的堂兄家(他是这自由城市的参议员)去参观他那惊人的大酒壶。它像只船那样,呈一道道的胁状,已建造了十八个月,最近才完工,能装下一百五十大桶酒,不是立着而是躺着。但即使这样,不用两个有三十梯级的梯子你也无法爬到它的背部。我们围坐在这个蔚为壮观的大家伙周围,喝着用一个小人工泵抽上来的莱茵酒。姑娘们把花冠钉在它上面。我们围着它跳舞。那位参议员则站在它背上跳舞。由于他喝了过多的格劳塞斯酒,一失足掉了下来,手里还拿着一只酒杯。参议员先生就在我们眼睛底下摔断了一只胳膊和一条腿,而我们也就倒霉地结束了这次酒会。”
“一月十日。今天和一群商人动身前往威尼斯,其中一个就是曾叫我为他做誊写的商人。我们商定,我在晚间为他抄写他口述的函件和其他东西,而他负担我路上的食宿。我们人数众多,又有武装,还有士兵护送,因此我们用不着害怕据说在意大利边境经常出没的强盗。要是我在威尼斯发现有印刷机,我就不会再去罗马,因为人究竟无法和铁竞争。
“‘一天印的,一年也写不完。’亲爱的,我有一种感觉:你和我将终老于奥格斯堡。离开它的时候我留给它的将是我所拥有的一切——我的祝福。”
“一月十二日——我的主人很喜欢我,让我和他一道坐他的马拉车。他是一个严肃而善良的人,很受大家尊敬,但由于失去了一个可爱的女儿而显得忧伤。他很喜欢我的索特里琴,但并不喜爱欢快的小调,而是喜爱圣乐——库尔·德·扎特听了会做鬼脸的圣乐。俗话说,各人有各人的口味。由于晚上关在马拉车里写他的书信,我的日记只好中断一天。”
“一月十四日——在我不伺候我那位善良的商人的时候,我就和我们这群人中的意大利人接触,因为我要去的是意大利,而我的意大利语讲得不好。意大利人是一个有礼貌的、聪明的民族,对于饮食非常考究,也很爱清洁。他们不喜欢用左手夹菜。人们说,威尼斯是lún巴第的花园,lún巴第是意大利的花园,而意大利又是世界的花园。”
“一月十六日——一路上是陡峭、坚实的山路。山地的姑娘们裙子扎得这样高,从胳肢窝到腰部只有一只手的距离。在我所看见过的服装当中,这是最不好看的一种。”
“一月十八日——在生活当中我们往往会遇到死亡的威胁。啊,亲爱的玛格丽特,我原以为我已经失去了你。我痛苦而悲伤地躺在这里,想写信告诉你一个惊险的遭遇。要是你在传奇小说中读到它,你一定会叫道:‘简直不可想象!’至今我还感到奇怪我怎么会活下来,写下这段经历。我不能不为此感谢上帝和圣徒。下面就是你的杰勒德碰到这一危险遭遇的经过:
昨晚,我感到老关在马车里太闷,又嫌骡子走得太慢,于是决定徒步往前走。也不知为什么,我感到精神出奇地好,也感到充满了希望。我曾听说,某些人处在灾祸的边缘时似乎走起路来也飘飘然。我的情况和这十分相似。我很快就把他们都老远地抛在了后面。不久我来到两条路的jiāo叉口。我选择了较宽的那条路,而我本应选择较窄的那条路。走了大半个小时后,我发觉我走错了,便折了回来。我估计我的伙伴们早就走过去了,便勇敢地向前赶。但我无法追上他们。你们马上会听到这是怎么回事,并会感到毫不奇怪。我焦急起来,拔腿就跑。可是路上根本看不见我要寻找的人们的影子。夜已降临,野兽也已出窝。我埋怨起我于的傻事,同时也感到肚子很饿。一轮明月冉冉上升,照得夜空分外明亮。这时,在离路不远的地方我看见一个高大的风车。‘行了,’我说道,‘也许磨坊主会可怜我的。’风车附近是一个草垛,周围散布着许多小桶。不过,它们可不是面粉桶,只有一两个是柏油桶,其余的则是些酒桶:布朗特酒和斯坦姆酒。我立刻看出它们是酒,因为我在荷兰见过类似的酒桶。我敲敲磨坊的门,没人答应。但我一提门闩,门就朝里打开了。我走了进去,心里很高兴,因为夜色虽好,但很寒冷,那高高的枫树上都盖了一层白霜。我看见屋里有个炉子,但没有火,便用些草和木头把炉子点了起来。反正屋外有的是木头。不知怎地我一下就睡着了。我想,我没睡多久就听到一声响。我醒了过来,只见有十多个人围着我,尽是些野蛮的面孔,又长又黑的头发,又鸟又亮的眼睛。”
凯瑟琳:“啊,我可怜的孩子!这些黑头发的家伙闭眼一想都叫我毛骨悚然。”
“我使用我所掌握的一点意大利文,并借助手势来表达我的歉意。他们狞笑着。‘我迷了路,找不到我的伙伴。’他们还是狞笑。‘我肚子饿了。’他们依旧狞笑,并用一种我不懂的话互相叽叽咕咕。最后有个家伙给了我一块面包和一锡杯酒。我猜想是酒,但事实上是纯酒精。我做做鬼脸,要他们给我点水。这时,这些野人发出了可怕的狂笑。我想拔腿就跑,可望望大门,发现有人已把它用两个大铁闩闩了起来。我吃面包的时候,才发觉大门全部有防护,是用铁筋加固的。我感到周身的血液像在凝固起来,而我还没法告诉你为什么,除非你见到过那些野蛮、愚笨而又残忍的面孔。我嚼着我的面包,好让他们看不出我害怕他们。我勉强把面包一口吞下,克制了一番才没将它吐出来。这时,有个念头在我脑子里一晃:难道没有逃脱的办法吗?我想:‘他们不会让我从门口出去的。他们都是些走私犯或者强盗。’于是我佯装困倦,拿出两枚钱币说道:‘善良的人们,为了圣母的恩惠,让我上床睡觉吧。旅途把我搞困乏了。’他们点点头,发出可怕的狞笑,然后叫一个人点着灯笼领我去。他把我领上一个螺旋式的楼梯,上呀,上呀,老看不见窗口。但那木板墙就像菱形塔似的被戳了许多孔隙,我想也同样是为了打仗用的。透过这一个个缝隙,我瞧了瞧蓝色的夜空。我想:‘欢道永远看不见你了吗?’他把我带到磨坊的顶部,那儿有间房子,一个角落里堆满了草和许多空桶。靠墙的地方有个带轮子的床。他指了指那张床,然后便拿着灯笼踏着沉重的步子走下楼去。这屋子有个大窗子,明亮的月光照了进来。我从窗口往外一看。哎哟,窗子是那么高,以至风磨桨转到最高点的时候离窗口还有几英尺。这时风很小,风磨浆在底下的转动显得缓慢而威严。枫树看来就像天
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com