第 13 章
帮忙。’“行啊,干什么都行,一个大老粗嘛!’“可过了一阵子,她又说:‘你应该去捕鱼!’“行啊,去捕鱼!我刚爱上这一行,又去赶马车,收租子……”
“再后来,小姐还没来得及再让我改行,农奴就被解放了,我身边只剩了这匹马,它现在就是我的公爵小姐!”
这是一匹衰老的白马,浑身的肮脏使它变成了一匹杂色马。
它皮包着骨头,两眼昏花,脚步迟缓。
彼德对它一向毕恭毕敬,不打它,也不骂它,叫它丹尼加。
姥爷问他:
“为什么要用基督教的名字叫一匹牲口?”
“噢,尊敬的华西里·华西里耶夫,不是的,基督教里可只有一个达吉阳娜啊!”
彼德大伯认字儿,把《圣经》读得烂熟,他经常和姥爷争论圣人里谁更神圣。
他们批评那些有罪的古人,特别是阿萨龙,经常对他破口大骂,有的时候,他们的争论则完全是语法xìng质的。
彼德很爱清洁,他总是把院子里的碎砖烂石踢开,一边踢一骂:
“碍事儿的东西!”
他很喜欢说话,似乎是个快乐的人。可有时他坐在角落里,半天不说一句话:
“彼德大伯,怎么啦?”
“滚!”他粗暴地回答。
我们那条街上搬来了一个老爷。脑袋上长着个瘤子。
他有个很奇特的习惯,每逢周日或假日,他就坐在窗口上用鸟qiāng打鸡、猫、狗和乌鸦,有时候还向他不喜欢的行人开qiāng。
有一回他击中了“好事情”的腰,“好事情”幸亏穿着皮衣才没负伤。他拿着发着蓝光的子弹看了好久。
姥爷劝他去告状,可他把子弹一扔:
“不值!”
另一次,他打中了姥爷的腿。
姥爷告了状,可那个老爷不见了。
每次听到qiāng声,彼德大伯总是匆忙地把破帽子往头上一戴,跑出门去。
他挺胸抬头,在街上来回走,生怕打不中他似的。
那个老爷显然对他没兴趣,众目睽睽之下,彼德大伯经常一无所获地回来。
有时候,他兴奋地跑到我们面前:
“啊,打着下襟了!”
有一回打中了他的肩膀和脖子。姥姥一边用针给他挖子弹,一边说:
“你干吗惯着他?小心打瞎你的眼!”
“不会的!他算哪门子shè手?”
“那你在干什么呀?”
“逗他玩儿!”
他把挑出来的小子弹放在手心里,看了看说:
“算哪门子shè手啊!”
“伯爵小姐有位丈夫叫马蒙德·伊里奇——她的丈夫很多,经常换!——是位军人,啊,那qiāng法,简直无与lún比!
“他只用那种单个儿的大子弹,不用这样的一大把小东西!”
“他让傻子伊格纳什加站在远处,在他腰上系一个小瓶子,瓶子悬在他的两腿之间。
“‘啪’的一声,瓶子碎了!伊格纳什加傻笑着,高兴透了。
“只有那么一次,不知是什么小东西咬他一口,他一动,子弹打中了他的腿!”
“马上就叫了大夫来,剁了他的腿,埋了,完了。”
“傻子呢?”
“他,没事儿!”
“他不需要什么手啊,脚啊的,凭他那副傻相就有饭吃了。
“人人都喜欢傻瓜,俗话说,只要是法院的就能管人,只要是傻子就不欺负人……”
这类故事一点也不让姥姥感到吃惊,因为她知道很多类似的事。
我可不行,有点怕:
“老爷这样打qiāng会打死人吗?”
“当然”。
“他们自己还互相打呢,有一回一个qiāng骑兵和马蒙德吵了起来,qiāng骑兵一qiāng就把马蒙德给打到坟里去了。自己也被流放到了高加索。
“这是他们打死了自己人,打死农民就是另一回事儿。”
“因为农奴没解放以前,农民还是他们的私人财产,现在浊了,随便打!”
“那时候也随便打!”
姥姥说。
彼德大伯认为是这样:
“是啊,私人财产,可不值钱啊……”
他跟我很好,比和大人说话要和气,可他身上有一种我不喜欢的东西。
他给我的面包片儿抹得果酱总比虽人的厚,,谈话的时候总是一本正经的。
“将来想干什么?小爷儿!”
“当兵。”
“好啊!”
“可现在当兵也不易啊,神甫多好,说几句‘上帝保佑’就应付了差事,当神甫比当兵好!
“当然,最容易的是渔夫,什么也不用学,习惯了就行了。”
他模信着鲈鱼、鲤鲤、石斑鱼上了钩以后的挣扎,样子十分可笑在。
“你姥爷打你,你生气吗?”
“生气!”
“小爷儿,这可是你的不对了。他可是在管教孩子啊,为了你好!”
“我的那位伯爵小姐,那打人才叫打人呢”!
“她专门养了一个打人的家伙,叫赫里斯托福尔,那家伙,太厉害了,远近闻名。
邻近的地主都向伯爵小姐借他,借他去打农奴!”
他细心地描摹着这样一幅图画:
伯爵小姐穿着白细纱衣裳,戴着天蓝色的头巾,坐在房檐下的红椅子晨,赫里斯托福尔在她前面鞭打那些农夫和农fù。
“小爷儿,这个赫里斯托福尔虽然是个梁赞人,可他长得很象茨冈人或是乌克兰人,他唇上的胡子连到耳根儿,下巴刮得青虚虚的。
“也不知道他是真傻,还是怕别人找他帮忙而装傻,反正他常常坐在厨房里,手里拿着一杯水,然后捉了苍蝇、蝉螂、甲壳虫往里放,淹死为止。有的时候,他从自己的领子上捉到虱子也放到杯子里淹死。”
我类故事我知道很多,都是姥姥姥爷讲的。
故事千奇百怪,可总有这样的内容:折磨人、欺负人、压迫人!
我请求他:
“讲点别的吧!”
“好好,讲点别的。”
“我们那儿有一个厨子……”
“哪儿呀?”
“伯爵小姐那儿呀!”
“伯爵小姐好看吗?”
“好看,她还有小胡子呢。漆黑的!”
“她的祖先是黑皮肤的德国人,很像阿拉伯人……”
“好了,咱们还是讲那个厨子吧,这个故事也逗人呢!”
故事是这样的:厨子弄坏了一个大馅饼,主人就逼他一下子吃完,后来他就一病不起了。
我很生气:
“不可笑!”
“那,什么才可笑?”
“我不知道……”
“那就别说了!”
过节的时候,两个萨沙表哥都来了。
我们在屋顶上奔来跑去,看见贝德连院子里有个穿绿色皮礼服的老爷,他坐在墙边逗着几只小狗玩。
一个萨沙表哥建议去偷他一只狗。我们制定了一个机智的偷窃计划。
两个表哥跑到贝德连的大门前,我从这儿吓唬他,把他吓跑以后,他们就进去偷狗。
“怎么吓唬呢?”
一个表哥说:
“往他头上吐唾沫!”
吐唾沫算什么,更残酷的事儿我都听多了,我毫不犹豫地执行了我的任务。
结果是一场轩然大波。
贝德连来了一大群人,当着他们的面,姥爷痛打了我。
因为我执行任务时,两个表哥正在大街上玩儿,所以没他们的事。
彼德大伯穿着过节时的衣服来看我了:
“好啊,小爷儿,对他就该如此,应该用石头砸!”
我脑子里浮现出那个老爷的脸:圆乎乎的,没有胡须,像个孩子,他像狗崽子似地叫了起来,一面用手绢擦着脑袋。
想到这儿,我注意到了彼德大伯那张皱纹堆累的脸,说话时肌ròu的哆嗦,跟姥爷别无二致。
“滚开!”
我大叫一声。”
从此我再也不愿意跟他说话了,同时开始期待着会有什么事情发生。
此事以后,又发生了一件事。
贝德连家一向过着喧嚣不已的生活,家里有很多美貌的小姐,军官们和大学生们常来找她们。
他们家的玻璃窗是亮堂堂的,快乐的歌声和喊叫声永远在那后面飘出来。
姥爷非常不喜欢他们家。
“哼,异教徒,不信神的人们!”
他还用极其下流的字眼儿骂这家的人们,彼德大伯解释给我听,非常让人恶心。
与他们家形成鲜明对照的是奥甫先尼可夫家。
我觉着他们家颇有童话色彩:院子里有草坪,中间是口井,井上有一个用根柱子支起来的顶棚。
帘户很高,玻璃是模糊的,阳光下映出七彩的光。
大门边上有个仓库,也有三个高高的窗户,却是假的,画上去的。
院子有点破旧,却非常安详,甚至还有点傲气。
偶尔,院子晨有一个瘸腿老头儿走动,雪白的胡子,光光的偶尔,又有一个络腮胡子的老头出来,从马厩里牵出一匹马来。
那是一匹瘦瘦的灰马,总是有点着头,像个谦恭的尼姑。
我的感觉里,这个老头要离开这个院子,可他被魔法镇住了,走不了。
院子里似乎总有3个孩子在玩,他们灰衣灰帽灰眼睛,只能从个头儿的高矮来区分。
我从墙缝里看他们,他们看不见我。
我真希望他们能看见我!
他们是那么巧妙而快乐地玩着我所不熟悉的游戏,彼此之间有一种善意的关切,两个哥哥尤其对他们矮胖的弟弟好。
他如果摔倒了,他们也像平常人那样笑,可不是恶意的,幸灾乐祸的。他们会马上把他扶起来,看看是不是摔着了,和蔼地说:
“看你笨的……”
他们不打架,不骂街,又团结又快乐。
有一次,我爬到树上冲他们吹口哨。
他们一下子就都站住了,看着我,又商量着什么,我赶紧下了树。
我想他们立刻就会向我扔石头子儿了,所以把所有的衣服口袋里都装满了石头子儿。
可等我又爬到树上去以后,发现他们都到院子的另一个角落里去玩了。
我感到有点惆账,因为我是不愿意挑起战争的。
一会儿,有人喊他们:
“孩子们,回家啦!”
有好几回,我坐在树杈上,等着他们叫我跟他们一起玩,可他们没叫我。
不过,我早在心中跟他们一起玩了,出神入画地跟他们一起大笑。
他们看看我,又商量着什么,我有点不好意思,就从树上下来了。
有一回,他们捉迷藏,该老二找了。他诚实地蒙着眼睛。
哥哥迅速地爬进了仓库里的雪橇后面,小弟弟却手忙脚乱地绕着井跑,不知道该往哪儿藏。
最后,他越过井栏,抓住井绳,把脚放进了空桶里,水桶一下子就顺着井壁下去了,不见了。
我稍一楞,立刻就果断地跳进了他们的院子。
“快,掉井里去了……”
我和老二同时跑到井栏边,抓住了井绳,没命地往上拉!
大哥也跑来了,边拉边说:
“请您轻点儿!”
很快小弟弟被拉了上来,他手上有血,身子全湿了,脸上也蹭脏了。
他努力微笑着:
“我——是——怎么——井里——去了……”
“你发疯了!”
二哥抱起他,为他擦着脸上的血迹。
大哥皱着眉说:
“回家吧,瞒不住了……”
“你们得挨打了?”我问。
他点点头,向我伸出手来:
“你跑得真快!”
我很高兴,可还没来得及伸出手去,他就对二哥说:
“走吧,他别着凉!我说他摔倒了,别说掉井里了!”
“对,别提!我是摔到水洼里了!”小弟弟说。
他们走了。
一切都太快了,我扭回头来,看看跳进来时扒着的那根树枝,还晃呢,正有一片树叶从上面掉下来。
三兄弟有一个星期没露面。
后来,他们终于出来了,比以前玩得还热闹,见我在树上,就说:
“来玩吧!”
我们坐在仓库里的雪橇上,谈了许久。
“你们挨打了吗?”我问。
“挨了。”
他们也和我一样,会挨打。
“你干吗捉鸟?”小弟弟问。
“它们会叫,叫得还特别好听。”
“别捉了,应该让它们飞……”
“好吧,不捉了。”
“不过,你再捉一只送给我吧!”
“你要什么样的?”
“好玩的,能装进笼子里的。”
“那就是黄雀了。”
“猫会吃掉它的,爸爸不让玩……”
二哥说。
“你们有妈妈吗?”
“没有。”
老大说。老二改正说。
“另外有一个,不是亲的,亲的死了。”
“那叫后娘。”
我说,大的点点头。
三兄弟有点神色黯然。
从姥姥讲的童话里,我知道了什么是后娘。所以我非常理解他们突然的沉默。
他们像小鸡似地依偎着,我想起了童话里的后娘怎么狡诈地占据了亲娘的位置,说:
“等着吧,亲娘还会回来了。”
大哥耸了一下肩:
“死了,还能回来?”
怎么不会?人死而复生的事太多了!剁成ròu块的人洒点活水就活了!
死了,可不是真死,不是上帝的旨意,而是坏人的魔法!
我兴奋地跟他们讲起了姥姥的童话,大哥笑了笑,说:
“这是童话!”
他的两个弟弟一声不响地听着,脸色严肃。二哥以肘支膝,小弟勾着他的脖子。
天色渐晚,红色的落霞在天空上悠闲地散过步来。
一个白胡子老头儿来了,他穿着一身神父式的ròu色的长衫,戴着皮帽子。
“这是谁?”他指着我。
大哥向我姥爷的房子摆了一下头:
“从那边儿来的。”
“谁让他来的?”
他们默默不作声地回家去了,像三只鹅。
老头儿抓住我的肩,向大门走去。
我吓得几乎哭不出,他迈着大步,在我哭出来之前到了大街上。
他站住,吓唬我:
“不准上这儿来了!”
我很生气:
“我没来找你,老鬼!”
他又拎起了我来,边走边问:
“你姥爷在
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com
“再后来,小姐还没来得及再让我改行,农奴就被解放了,我身边只剩了这匹马,它现在就是我的公爵小姐!”
这是一匹衰老的白马,浑身的肮脏使它变成了一匹杂色马。
它皮包着骨头,两眼昏花,脚步迟缓。
彼德对它一向毕恭毕敬,不打它,也不骂它,叫它丹尼加。
姥爷问他:
“为什么要用基督教的名字叫一匹牲口?”
“噢,尊敬的华西里·华西里耶夫,不是的,基督教里可只有一个达吉阳娜啊!”
彼德大伯认字儿,把《圣经》读得烂熟,他经常和姥爷争论圣人里谁更神圣。
他们批评那些有罪的古人,特别是阿萨龙,经常对他破口大骂,有的时候,他们的争论则完全是语法xìng质的。
彼德很爱清洁,他总是把院子里的碎砖烂石踢开,一边踢一骂:
“碍事儿的东西!”
他很喜欢说话,似乎是个快乐的人。可有时他坐在角落里,半天不说一句话:
“彼德大伯,怎么啦?”
“滚!”他粗暴地回答。
我们那条街上搬来了一个老爷。脑袋上长着个瘤子。
他有个很奇特的习惯,每逢周日或假日,他就坐在窗口上用鸟qiāng打鸡、猫、狗和乌鸦,有时候还向他不喜欢的行人开qiāng。
有一回他击中了“好事情”的腰,“好事情”幸亏穿着皮衣才没负伤。他拿着发着蓝光的子弹看了好久。
姥爷劝他去告状,可他把子弹一扔:
“不值!”
另一次,他打中了姥爷的腿。
姥爷告了状,可那个老爷不见了。
每次听到qiāng声,彼德大伯总是匆忙地把破帽子往头上一戴,跑出门去。
他挺胸抬头,在街上来回走,生怕打不中他似的。
那个老爷显然对他没兴趣,众目睽睽之下,彼德大伯经常一无所获地回来。
有时候,他兴奋地跑到我们面前:
“啊,打着下襟了!”
有一回打中了他的肩膀和脖子。姥姥一边用针给他挖子弹,一边说:
“你干吗惯着他?小心打瞎你的眼!”
“不会的!他算哪门子shè手?”
“那你在干什么呀?”
“逗他玩儿!”
他把挑出来的小子弹放在手心里,看了看说:
“算哪门子shè手啊!”
“伯爵小姐有位丈夫叫马蒙德·伊里奇——她的丈夫很多,经常换!——是位军人,啊,那qiāng法,简直无与lún比!
“他只用那种单个儿的大子弹,不用这样的一大把小东西!”
“他让傻子伊格纳什加站在远处,在他腰上系一个小瓶子,瓶子悬在他的两腿之间。
“‘啪’的一声,瓶子碎了!伊格纳什加傻笑着,高兴透了。
“只有那么一次,不知是什么小东西咬他一口,他一动,子弹打中了他的腿!”
“马上就叫了大夫来,剁了他的腿,埋了,完了。”
“傻子呢?”
“他,没事儿!”
“他不需要什么手啊,脚啊的,凭他那副傻相就有饭吃了。
“人人都喜欢傻瓜,俗话说,只要是法院的就能管人,只要是傻子就不欺负人……”
这类故事一点也不让姥姥感到吃惊,因为她知道很多类似的事。
我可不行,有点怕:
“老爷这样打qiāng会打死人吗?”
“当然”。
“他们自己还互相打呢,有一回一个qiāng骑兵和马蒙德吵了起来,qiāng骑兵一qiāng就把马蒙德给打到坟里去了。自己也被流放到了高加索。
“这是他们打死了自己人,打死农民就是另一回事儿。”
“因为农奴没解放以前,农民还是他们的私人财产,现在浊了,随便打!”
“那时候也随便打!”
姥姥说。
彼德大伯认为是这样:
“是啊,私人财产,可不值钱啊……”
他跟我很好,比和大人说话要和气,可他身上有一种我不喜欢的东西。
他给我的面包片儿抹得果酱总比虽人的厚,,谈话的时候总是一本正经的。
“将来想干什么?小爷儿!”
“当兵。”
“好啊!”
“可现在当兵也不易啊,神甫多好,说几句‘上帝保佑’就应付了差事,当神甫比当兵好!
“当然,最容易的是渔夫,什么也不用学,习惯了就行了。”
他模信着鲈鱼、鲤鲤、石斑鱼上了钩以后的挣扎,样子十分可笑在。
“你姥爷打你,你生气吗?”
“生气!”
“小爷儿,这可是你的不对了。他可是在管教孩子啊,为了你好!”
“我的那位伯爵小姐,那打人才叫打人呢”!
“她专门养了一个打人的家伙,叫赫里斯托福尔,那家伙,太厉害了,远近闻名。
邻近的地主都向伯爵小姐借他,借他去打农奴!”
他细心地描摹着这样一幅图画:
伯爵小姐穿着白细纱衣裳,戴着天蓝色的头巾,坐在房檐下的红椅子晨,赫里斯托福尔在她前面鞭打那些农夫和农fù。
“小爷儿,这个赫里斯托福尔虽然是个梁赞人,可他长得很象茨冈人或是乌克兰人,他唇上的胡子连到耳根儿,下巴刮得青虚虚的。
“也不知道他是真傻,还是怕别人找他帮忙而装傻,反正他常常坐在厨房里,手里拿着一杯水,然后捉了苍蝇、蝉螂、甲壳虫往里放,淹死为止。有的时候,他从自己的领子上捉到虱子也放到杯子里淹死。”
我类故事我知道很多,都是姥姥姥爷讲的。
故事千奇百怪,可总有这样的内容:折磨人、欺负人、压迫人!
我请求他:
“讲点别的吧!”
“好好,讲点别的。”
“我们那儿有一个厨子……”
“哪儿呀?”
“伯爵小姐那儿呀!”
“伯爵小姐好看吗?”
“好看,她还有小胡子呢。漆黑的!”
“她的祖先是黑皮肤的德国人,很像阿拉伯人……”
“好了,咱们还是讲那个厨子吧,这个故事也逗人呢!”
故事是这样的:厨子弄坏了一个大馅饼,主人就逼他一下子吃完,后来他就一病不起了。
我很生气:
“不可笑!”
“那,什么才可笑?”
“我不知道……”
“那就别说了!”
过节的时候,两个萨沙表哥都来了。
我们在屋顶上奔来跑去,看见贝德连院子里有个穿绿色皮礼服的老爷,他坐在墙边逗着几只小狗玩。
一个萨沙表哥建议去偷他一只狗。我们制定了一个机智的偷窃计划。
两个表哥跑到贝德连的大门前,我从这儿吓唬他,把他吓跑以后,他们就进去偷狗。
“怎么吓唬呢?”
一个表哥说:
“往他头上吐唾沫!”
吐唾沫算什么,更残酷的事儿我都听多了,我毫不犹豫地执行了我的任务。
结果是一场轩然大波。
贝德连来了一大群人,当着他们的面,姥爷痛打了我。
因为我执行任务时,两个表哥正在大街上玩儿,所以没他们的事。
彼德大伯穿着过节时的衣服来看我了:
“好啊,小爷儿,对他就该如此,应该用石头砸!”
我脑子里浮现出那个老爷的脸:圆乎乎的,没有胡须,像个孩子,他像狗崽子似地叫了起来,一面用手绢擦着脑袋。
想到这儿,我注意到了彼德大伯那张皱纹堆累的脸,说话时肌ròu的哆嗦,跟姥爷别无二致。
“滚开!”
我大叫一声。”
从此我再也不愿意跟他说话了,同时开始期待着会有什么事情发生。
此事以后,又发生了一件事。
贝德连家一向过着喧嚣不已的生活,家里有很多美貌的小姐,军官们和大学生们常来找她们。
他们家的玻璃窗是亮堂堂的,快乐的歌声和喊叫声永远在那后面飘出来。
姥爷非常不喜欢他们家。
“哼,异教徒,不信神的人们!”
他还用极其下流的字眼儿骂这家的人们,彼德大伯解释给我听,非常让人恶心。
与他们家形成鲜明对照的是奥甫先尼可夫家。
我觉着他们家颇有童话色彩:院子里有草坪,中间是口井,井上有一个用根柱子支起来的顶棚。
帘户很高,玻璃是模糊的,阳光下映出七彩的光。
大门边上有个仓库,也有三个高高的窗户,却是假的,画上去的。
院子有点破旧,却非常安详,甚至还有点傲气。
偶尔,院子晨有一个瘸腿老头儿走动,雪白的胡子,光光的偶尔,又有一个络腮胡子的老头出来,从马厩里牵出一匹马来。
那是一匹瘦瘦的灰马,总是有点着头,像个谦恭的尼姑。
我的感觉里,这个老头要离开这个院子,可他被魔法镇住了,走不了。
院子里似乎总有3个孩子在玩,他们灰衣灰帽灰眼睛,只能从个头儿的高矮来区分。
我从墙缝里看他们,他们看不见我。
我真希望他们能看见我!
他们是那么巧妙而快乐地玩着我所不熟悉的游戏,彼此之间有一种善意的关切,两个哥哥尤其对他们矮胖的弟弟好。
他如果摔倒了,他们也像平常人那样笑,可不是恶意的,幸灾乐祸的。他们会马上把他扶起来,看看是不是摔着了,和蔼地说:
“看你笨的……”
他们不打架,不骂街,又团结又快乐。
有一次,我爬到树上冲他们吹口哨。
他们一下子就都站住了,看着我,又商量着什么,我赶紧下了树。
我想他们立刻就会向我扔石头子儿了,所以把所有的衣服口袋里都装满了石头子儿。
可等我又爬到树上去以后,发现他们都到院子的另一个角落里去玩了。
我感到有点惆账,因为我是不愿意挑起战争的。
一会儿,有人喊他们:
“孩子们,回家啦!”
有好几回,我坐在树杈上,等着他们叫我跟他们一起玩,可他们没叫我。
不过,我早在心中跟他们一起玩了,出神入画地跟他们一起大笑。
他们看看我,又商量着什么,我有点不好意思,就从树上下来了。
有一回,他们捉迷藏,该老二找了。他诚实地蒙着眼睛。
哥哥迅速地爬进了仓库里的雪橇后面,小弟弟却手忙脚乱地绕着井跑,不知道该往哪儿藏。
最后,他越过井栏,抓住井绳,把脚放进了空桶里,水桶一下子就顺着井壁下去了,不见了。
我稍一楞,立刻就果断地跳进了他们的院子。
“快,掉井里去了……”
我和老二同时跑到井栏边,抓住了井绳,没命地往上拉!
大哥也跑来了,边拉边说:
“请您轻点儿!”
很快小弟弟被拉了上来,他手上有血,身子全湿了,脸上也蹭脏了。
他努力微笑着:
“我——是——怎么——井里——去了……”
“你发疯了!”
二哥抱起他,为他擦着脸上的血迹。
大哥皱着眉说:
“回家吧,瞒不住了……”
“你们得挨打了?”我问。
他点点头,向我伸出手来:
“你跑得真快!”
我很高兴,可还没来得及伸出手去,他就对二哥说:
“走吧,他别着凉!我说他摔倒了,别说掉井里了!”
“对,别提!我是摔到水洼里了!”小弟弟说。
他们走了。
一切都太快了,我扭回头来,看看跳进来时扒着的那根树枝,还晃呢,正有一片树叶从上面掉下来。
三兄弟有一个星期没露面。
后来,他们终于出来了,比以前玩得还热闹,见我在树上,就说:
“来玩吧!”
我们坐在仓库里的雪橇上,谈了许久。
“你们挨打了吗?”我问。
“挨了。”
他们也和我一样,会挨打。
“你干吗捉鸟?”小弟弟问。
“它们会叫,叫得还特别好听。”
“别捉了,应该让它们飞……”
“好吧,不捉了。”
“不过,你再捉一只送给我吧!”
“你要什么样的?”
“好玩的,能装进笼子里的。”
“那就是黄雀了。”
“猫会吃掉它的,爸爸不让玩……”
二哥说。
“你们有妈妈吗?”
“没有。”
老大说。老二改正说。
“另外有一个,不是亲的,亲的死了。”
“那叫后娘。”
我说,大的点点头。
三兄弟有点神色黯然。
从姥姥讲的童话里,我知道了什么是后娘。所以我非常理解他们突然的沉默。
他们像小鸡似地依偎着,我想起了童话里的后娘怎么狡诈地占据了亲娘的位置,说:
“等着吧,亲娘还会回来了。”
大哥耸了一下肩:
“死了,还能回来?”
怎么不会?人死而复生的事太多了!剁成ròu块的人洒点活水就活了!
死了,可不是真死,不是上帝的旨意,而是坏人的魔法!
我兴奋地跟他们讲起了姥姥的童话,大哥笑了笑,说:
“这是童话!”
他的两个弟弟一声不响地听着,脸色严肃。二哥以肘支膝,小弟勾着他的脖子。
天色渐晚,红色的落霞在天空上悠闲地散过步来。
一个白胡子老头儿来了,他穿着一身神父式的ròu色的长衫,戴着皮帽子。
“这是谁?”他指着我。
大哥向我姥爷的房子摆了一下头:
“从那边儿来的。”
“谁让他来的?”
他们默默不作声地回家去了,像三只鹅。
老头儿抓住我的肩,向大门走去。
我吓得几乎哭不出,他迈着大步,在我哭出来之前到了大街上。
他站住,吓唬我:
“不准上这儿来了!”
我很生气:
“我没来找你,老鬼!”
他又拎起了我来,边走边问:
“你姥爷在
松语文学免费小说阅读_www.16sy.com