当前位置:松语文学 > 其他类型 >伊利亚特/伊利昂记最新章节 > 伊利亚特/伊利昂记TXT下载
错误举报

第 63 章

  总难捕获,

  后者拉不开距离,前者亦缩短不了追程;所以,

  尽管追者跑得很快,却总是赶不上巡者,而逃者也总难躲开追

  者的逼迫。

  赫克托耳如何能跑脱死之精灵的追赶?他何以

  能够——要不是阿波罗最后一次,是的,最后一次站在他的

  身边,给他注入力量,使他的膝腿敏捷舒快?

  卓越的阿基琼斯一个劲地对着己方的军士摇头,

  不让他们投掷犀利的qiāng矛,对着赫克托耳,

  惟恐别人夺走光荣,使他屈居第二。

  但是,当他们第四次跑到两条溪泉的边沿,

  父亲拿起金质的天平,放上两个表示

  命运的砝码,压得凡人抬不起头来的死亡,

  一个为阿基琉斯,另一个为赫克托耳,驯马的好手,

  然后提起秤杆的中端,赫克托耳的末日压垂了秤盘,朝着

  哀地斯的冥府倾斜——其时,福伊波斯·阿波罗离他而去。

  地面上,灰眼睛女神雅典娜找到裴琉斯之子,

  站在他的身边,开口说道,用长了翅膀的话语:

  “宙斯钟爱的战勇,卓著的阿基琉斯,我们的希望终于到了

  可以实现的时候。我们将杀掉赫克托耳,哪怕他嗜战如狂,

  带着巨大的光荣,回返阿开亚人的海船。

  现在,他已绝难逃离我们的追捕,

  哪怕远shè手阿波罗愿意承担风险,

  跌滚在我们的父亲、带埃吉斯的宙斯面前。

  不要追了,停下来喘口气;我这就去,

  赶上那个人,诱说他面对面地和你拼斗。”

  雅典娜言罢,阿基琉斯心里高兴,谨遵不违,

  收住脚步,倚着(木岑)木杆的qiāng矛,杆上顶着带铜尖的qiāng头。

  雅典娜离他而去,赶上卓越的赫克托耳,

  以德伊福波斯的形象,摹仿他那不知疲倦的声音,

  站在赫克托耳身边,用长了翅膀的话语,对他说道:

  “亲爱的兄弟,你受苦了,被这残忍的阿基琉斯逼迫

  追赶,仗着他的快腿,沿着普里阿摩斯的城垣。

  来吧,让我们顶住他的冲击,打退他的进攻!”

  听罢这番话,高大的赫克托耳,顶着闪亮的头盔,答道:

  “德伊福波斯,在此之前,你一直是我最钟爱的兄弟,

  是的,在普里阿摩斯和赫卡贝生养的所有的儿子中!

  现在,我要告诉你,我比以前更加尊你爱你——

  见我有难,你敢冲出城堡,在

  别人藏身城内之际,冒死相助。”

  听罢这话,灰眼睛女神雅典娜答道:

  “事情确是这样,我的兄弟,我们的父亲和高贵的母亲

  曾轮番抱住我的膝盖,苦苦相求,还有我的伙伴们,

  求我呆在城里——我们的人一个个全部吓傻了眼。

  然而,为了你的境遇,我心痛yù裂。现在,

  让我们直扑上去,奋力苦战,不要吝惜手中的

  qiāng矛。我们倒要看看,结果到底怎样,是阿基琉斯

  杀了我俩,带着血染的铠甲,回到

  深旷的海船,还是他自己命归地府,例死在你的qiāng下!”

  就这样,雅典娜的话语使他受骗上当。

  其时,他俩迎面而行,咄咄逼近;

  身材高大、头盔闪亮的赫克托耳首先开口嚷道:

  “够了,裴琉斯之子,我不打算继续奔逃,像刚才那样,

  一连三圈,围着普里阿摩斯宏伟的城堡,不敢

  和你较量。现在,我的心灵驱我

  面对面地和你战斗——眼下,不是你死,便是我亡!

  过来吧,我们先对神起誓,让这些至高

  无上的旁证,监督我们的誓约。我发誓,

  我不会cāo辱你的尸体,尽管你很残暴,倘若宙斯

  让我把你拖垮,夺走你的生命。

  我会剥掉你光荣的铠甲,阿基琉斯,但在此之后,我将

  把你的遗体jiāo还阿开亚人。发誓吧,你会以同样的方式待我。”

  听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

  “不要对我谈论什么誓约,赫克托耳,你休想得到我的宽恕!

  人和狮子之间不会有誓定的协约,

  狼和羊羔之间也不会有共同的意愿,

  它们永远是不共戴天的仇敌。

  同样,你我之间没有什么爱慕可言,也不会有什么

  誓证协约——在二者中的一人倒地,用热血

  喂饱战神,从盾牌后砍杀的阿瑞斯的肠胃之前!

  来吧,拿出你的每一分勇力,在这死难临头的时候,

  证明你还是个qiāng手,一位家猛的战勇!

  你已无处逃生;帕拉丝·雅典娜即刻便会

  把你断送,用我的qiāng矛。现在,我要你彻底偿报我的

  伙伴们的悲愁,所有被你杀死的壮勇,被你那狂暴的qiāng头!”

  言罢,他持平落影森长的qiāng矛,奋臂投掷,

  但光荣的赫克托耳双眼紧盯着他的举动,见他出手,

  蹲身躲避;铜qiāng飞过他的肩头,

  扎落在泥地上。帕拉丝·雅典娜拔出qiāng矛,

  jiāo还阿基琉斯;兵士的牧者赫克托耳对此一无所知。

  其时,赫克托耳对着裴琉斯豪勇的儿子喊道:

  “你打歪了,瞧!所以,神一样的阿基琉斯,你并不曾

  从宙斯那里得知我的命运,你只是在凭空臆造!

  你想凭着小聪明,用骗人的话语把我耍弄,

  使我见怕于你,消泄我的勇力,根熄战斗的激情!

  你不能把qiāng矛扎入我的肩背——我不会转身逃跑;

  你可以把它捅入我的胸膛,倘若神祗给你这个机会,

  在我向你冲扑的当口!现在,我要你躬避我的铜qiāng,

  但愿它从头至尾,连失带杆,扎进你的躯身!

  这场战争将要轻松许多,对于我们,

  如果你死了,你,特洛伊人最大的灾祸。”

  言罢,他持平落影森长的qiāng矛,奋臂投掷,

  击中裴琉斯之子的盾牌,打在正中,却不曾扎入。

  被挡弹出老远。赫克托耳心中愤怒,

  恼恨奋臂投出的快qiāng,落得一无所获的结果。

  他木然而立,神情沮丧,手中再无(木岑)木杆的qiāng矛。

  他放开喉咙,呼唤盾面苍白的德伊福波斯,

  要取一杆粗长的qiāng矛,但后者已不在他的身旁。

  其时,赫克托耳悟出了事情的真相,叹道:

  “完了,全完了!神们终于把我召上了死的途程。

  我以为壮士德伊福波斯近在身旁,其实

  他却呆在城里——雅典娜的哄骗蒙住了我的眼睛。

  现在,可恨的死亡已距我不远,实是近在眼前;逃生

  已成绝望。看来,很久以前,今日的结局便是他们喜闻乐见的

  趣事,宙斯和他发箭远方的儿子,虽然在此之前,

  他们常常赶来帮忙。现在,我已必死无疑。

  但是,我不能窝窝囊囊地死去,不做一番挣扎;

  不,我要打出个壮伟的局面,使后人都能听诵我的英豪!”

  言罢,他抽出跨边的利剑,宽厚、沉重,鼓起

  全身的勇力,直奔扑击,像一只搏击长空的雄鹰,

  穿出浓黑的乌云,对着平原俯冲,

  逮住一只嫩小无助的羊羔或嗦嗦发抖的野兔——

  赫克托耳奋勇出击,挥舞着利剑,而阿基琉斯

  亦迎面扑来,心中腾烧着粗野的狂烈,

  胸前挡着一面盾牌,后面绚丽,铸工

  精湛,摇动闪亮的盔盖,顶着四支

  硬角,漂亮的冠饰,摇摇晃晃,纯金做就,

  赫法伊斯托斯的手艺,嵌显在冠角的边旁。

  怀着杀死卓越的赫克托耳的凶念,阿基琉斯

  右手挥舞qiāng矛,qiāng尖shè出熠熠的寒光,

  像一颗明星,穿行在繁星点缀的夜空,

  赫斯裴耳,黑夜之星,天空中最亮的星座。

  他用眼扫瞄赫克托耳魁伟的身躯,寻找最好的

  攻击部位,但见他全身铠甲包裹,那副璀璨的

  铜甲,杀死强壮的帕特罗克洛斯后剥抢到手的战礼——

  尽管如此,他还是找到一个露点,琐骨分接脖子和肩膀的部

  位,luǒ露的咽喉,人体中死之最捷达的通径。对着这个部位,

  卓越的阿基琉斯捅出qiāng矛,在对手挟着狂烈,向他扑来之际,

  qiāng尖穿透松软的脖子,然而,粗重的

  (木岑)木杆qiāng矛,挑着铜尖,却不曾切断气管,

  所以,他还能勉强张嘴应对。赫克托耳

  瘫倒泥尘,卓越的阿基琉斯高声炫耀,对着他的躯体:

  “毫无疑问,赫克托耳,你以为杀了帕特罗克洛斯之后,你仍可

  平安无事,因为你不用怕我,我还远离你们战斗的地点。

  你这个笨蛋!你忘了,有一个,一个远比他强健的

  复仇者,等在后面,深旷的海船边——此人便是我,阿基琉斯,

  我已毁散了你的勇力!狗和秃鹫会撕毁

  你的皮ròu,脏污你的躯体;和你相比,帕特罗克洛斯将收受

  阿开亚人厚重的葬仪!”

  听罢这番话,头盔闪亮的赫克托耳用虚弱的声音说道:

  “求求你,求求你看在你的生命、你的膝盖和你双亲的份上,

  不要让狗群撕食我的躯体,在这阿开亚人的海船边!

  你可收取大量的青铜和黄金,从我们丰盈的库藏中,

  大堆的赎礼,我父亲和高贵的母亲会塞送到你的手里。

  把我的遗体jiāo还我的家人吧——人已死了,

  也好让特洛伊男人和他们的妻子为我举行火焚的礼仪。”

  捷足的阿基琉斯恶狠狠地盯着他,答道:

  “不要再哀求了,你这条恶狗一二说什么看在我的膝盖和双亲

  的份上!我真想挟着激情和狂烈,就此

  割下你的皮ròu,生吞暴咽——你给我

  带来了多少苦痛!谁也休想阻止狗群

  扑食你的尸躯,哪怕给我送来十倍。

  二十倍的赎礼,哪怕答应给我更多的东西,

  哪怕达耳达诺斯之子普里阿摩斯愿意给我

  和你等重的黄金。不!一切都已无济于事;生你养你的母亲,

  那位高贵的夫人,不会有把你放上尸床,为你举哀的机会;

  狗和兀鸟会把你连皮带ròu,吃得干干净净!”

  赫克托耳,吐着微弱的气息,在闪亮的头盔下说道:

  “我了解你的为人,知道命运将如何把我处置。我知道

  说服不了你,因为你长着一颗铁一般冷酷的心。

  但是,你也得小心,当心我的诅咒给你招来神的

  愤恨,在将来的某一天,帕里斯和福伊波斯·阿波罗

  会不顾你的骠勇,把你杀死在斯卡亚门前!”

  话音刚落,死的终极已蒙罩起他的躯体,

  心魂飘离他的四肢,坠入死神的府居,

  悲悼着他的命运,抛却青春的年华,刚勇的人生。

  其时,虽然他已死去,卓越的阿基琉斯仍然对他嚷道:

  “死了,你死了!至于我,我将接受我的死亡,在宙斯

  和列位神祗愿意把它付诸实现的任何时光!”

  言罢,他从躯体里拔出铜qiāng,放在

  一边,剥下血迹斑斑的铠甲,从死者

  肩上。阿开亚人的儿子们跑来围在他的身边,

  凝视着赫克托耳的身躯,刚劲、健美的

  体魄,人人都用手中的利器,给尸体添裂一道新的痕伤,

  人们望着身边的伙伴,开口说道:

  “瞧,现在的赫克托耳可比以前,比他周熊熊

  燃烧的火把放火烧船的时候松软得多!”

  就这样,他们站在尸体边沿,出手捅刺,议论纷纷。

  其时,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯已剥光死者身上的一切。

  站在阿开亚人中间,喊出长了翅膀的话语:

  “朋友们,阿耳吉维人的首领和统治者们!

  现在,既然神明已让我杀了他,这个使我们

  深受其害的人——此人创下的祸孽,甚于其他所有的战勇

  加在一起的作为——来吧,让我们逼近城墙,全副武装,

  弄清特洛伊人下一步的打算,是

  准备放弃高耸的城堡,眼见此人已躺倒在地,

  还是想继续呆守;虽然赫克托耳已经死亡?

  然而,为何同我争辩,我的心魂?

  海船边还躺着一个死人,无人哭祭,不曾埋葬,

  帕特罗克洛斯,我绝不会把他忘怀,绝对不会,

  只要我还活在人间,只要我的双膝还能伸屈弯转!

  如果说在死神的府居,亡魂会忘记死去的故人,但我

  却不会,即便在那个地方,我还会记着亲爱的帕特罗克洛斯。

  来吧,阿开亚人的儿子们,让我们高唱凯歌,

  回兵深旷的海船,抬着这具尸体!

  我们已争得辉煌的荣誉;我们已杀死赫克托耳,

  一个被特洛伊人,在他们的城里,尊为神一样的凡人!”

  他如此一番颂耀,心中谋划着如何羞辱光荣的赫克托耳。

  他捅穿死者的筋腱,在脚背后面,从脚跟到

  踝骨的部位,穿进牛皮切出的绳带,把双足连在一起,

  绑上战车,让死者贴着地面,倒悬着头颅。然后,

  他登上战车,把光荣的铠甲提进车身,

  扬鞭催马,后者撒开蹄腿,飞驰而去,不带半点勉强。

  骏马扬蹄迅跑,赫克托耳身边卷起腾飞的尘末,

  纷乱飘散,整个头脸,曾是那样英俊潇洒的脸面,

  跌跌撞撞地磕碰在泥尘里——宙斯已把他jiāo给

  敌人,在故乡的土地上,由他们亵渎脏损。

  就这样,他的头颅席地拖行,沾满泥尘。城楼上,他的母亲

  绞拔出自己的头发,把闪亮的头巾扔出老远,

  望着亲生的儿子,竭声嚎啕。他所尊爱的父亲,

  喊出悲戚的长号,身边的人们无不

  痛哭流涕,哀悼之声响彻在全城的每一个角落。

  此番呼嚎,此番悲烈,似乎高耸的特洛伊城已全部

  葬身烧腾的火海,从楼顶到墙垣的根沿!

  普里阿摩斯发疯似地试图冲出达耳达尼亚大门,

  手下的人们几乎挡不住老人;他恳求所有的

  人们,翻滚在脏杂的污秽里,呼喊着

  每一个人,高声嘶叫,嚷道:

  “我情领各位的好心,但让我

  出城,独自一人,前往阿开亚人的海船旁!

  我必须当面向他求告,向那个残忍、凶暴的汉子,

  而他或许会尊重我的年齿,生发怜老之情——

  他也有自己的父亲,和我一样年迈,

  松语文学免费小说阅读_www.16sy.com