当前位置:松语文学 > 其他类型 >伊利亚特/伊利昂记最新章节 > 伊利亚特/伊利昂记TXT下载
错误举报

第 69 章

  斯,

  一直把他带到阿基琉斯的住处。当神明

  把他引入阿基琼斯的营棚,后者不仅不会

  杀他,而且还会劝阻其他人的杀xìng——

  阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会拒绝神的意念;

  他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。”

  他言罢,腿脚追风的伊里丝飞也似地离去,带着口信,

  来到普里阿摩斯的房居,耳边彻响着连片的恸哭和悲嚎。

  他看到儿子们围坐在父亲周围,在自家的庭院里,

  泪水湿透了衣衫;老人置身其中,

  紧紧地包裹和压挤在披篷里。灰白的头上和

  颈项上撒满了泥屎,由他自己手抓涂放,

  翻滚在污秽的粪堆里。房居里,前前后后,

  他的女儿们,还有他的媳fù们,失声痛哭,

  怀念所有阵亡的壮士,众多勇敢的兵丁,

  效命疆场,倒死在阿耳吉维人手里。

  宙斯的使者站在普里阿摩斯身边,对他说道,

  虽然话音轻柔,却已把他吓得浑身颤嗦。

  “勇敢些,普里阿摩斯,达耳达诺斯之子,不要怕。

  我来到此地,怀着友好的心愿,

  断然不带恶意。我是宙斯的使者;他虽然

  置身遥远的地方,但却十分关心你的处境,怜悯你的遭遇。

  俄林波斯大神命你赎回卓越的赫克托耳,

  带着礼物,平慰阿基琉斯的愤怒。

  但要只身前往,不带其他人员,除了

  一位年老的使者,跟随照料,驱赶

  骡子和轮圈溜滑的货车,以便把

  死者的遗体,阿基琉斯杀倒的壮勇,拉回城堡。

  他让你不要想到死亡,不必担心害怕;

  他将给你派来一位神勇无敌的向导,阿耳吉丰忒斯,

  一直把你带到阿基琉斯的住处。当神明

  把你引入阿基琉斯的营棚,后者不仅不会

  杀你,而且还会劝阻其他人的杀xìng——

  阿基琉斯不是笨蛋,不是粗鲁的莽汉,不会抗拒神的意念;

  他会心怀善意,宽恕恳求者的进访。”

  言罢,快腿的伊里丝转身离去。

  普里阿摩斯命嘱儿子们备妥轮圈溜滑的

  骡车,把一只柳条编制的篮子绑在车上;

  他自己则步入屋内的藏室,散发着雪松的

  清香,挑着高高的顶面,堆着许多闪光的珍宝。

  他大声发话,对着赫卡贝说道:

  “我的夫人,宙斯派出使者,从俄林波斯山上,给我捎来了口信,

  命我必须前往阿开亚人的海船,赎回心爱的儿子,

  带着礼物,平慰阿基琉斯的愤烦。

  来吧,告诉我你的见解,我将如何从事?

  我的心绪,我的愿念正一个劲地催励,

  要我前往海船,进入阿开亚人宽阔的营盘。”

  言罢,他的妻子哭叫着答诉,说道:

  “不,不能这么做!你的理智呢?——过去,你曾以此名声

  显赫,无论是在外邦人里,还是在由你统治的兵民中!

  你怎可企望前往阿开亚人的海船,孤身一人,

  面对那个人的目光——他已杀死你的儿子,这许多

  勇敢的儿郎?你的心就像铁块一般!

  如果你落到他的手里,让他看见你的身影,

  那家伙生蛮粗野,背信弃义,既不会怜悯你,也不会

  尊重你的权益!来吧,我们还是坐在自己的宫居,远离着

  赫克托耳,哭掉他的死亡。这便是强有力的命运织出的毁灭,

  用生命的绳线,在他出生的时刻,我把他生下来的那一天——

  奔跑的饿狗将吞食他的躯体,远离他的双亲,

  死在一个比他强健的人手里。我真想咬住他的

  肝脏,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇报

  他对我儿的作为——他杀死了一个战勇,不是贪生的怕死鬼

  我的儿子保卫着特洛伊的男儿和束腰紧深的特洛伊

  fù女,压根儿没有想到逃跑,没有想到躲避!”

  听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:

  “不要拦我,此行必去无疑!告诉你,不要做一只

  显示恶兆的飞鸟,扑问在我的宫居!你不能使我回心转意。

  如果是个其他什么人对我发号施令,一个凡人,

  某个辨察熏烟的先知或祭司,

  我或许便会把它斥为谎言,加以拒绝。

  但现在,我亲耳听到一位神的传谕,亲眼目睹了她的脸面,

  所以,我非去不可——他的话语不是戏言。如果我命该

  死去,死在身披铜甲的阿开亚人的船边,那么,

  我将死而无冤。阿基琉斯可以即刻把我杀掉,只要

  让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快!”

  言罢,他提起图纹秀美的箱盖,

  拿出十二件精美绚丽的衫袍,

  十二件单面的披篷,十二条床毯,

  十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。

  他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出

  两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只

  精美绝lún的酒杯,斯拉凯人给他的礼物,

  在他出使该地的时候。现在,老人连它

  一齐割爱,清出厅堂——赎回爱子的愿望,使他

  不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的

  每一个特洛伊人,骂道:“都给我

  滚开,无用的废物,招羞致辱的东西!怎么,在你们

  自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦?!

  宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番

  悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们

  亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮

  手中的玩物。至于我自己,与其看着

  城堡被劫,变成废墟一片,倒不如

  趁早撒手人寰,坠入死神的房院!”

  他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃,

  慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子,

  咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂

  帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及

  德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个

  儿子,老人口气粗暴,发号施令:

  “赶快动手,败家的孩子,我的耻辱!但愿你们

  顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边!

  我的天!我这艰厄多难的命运!在宽阔的特洛伊,

  我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去!

  神一样的墨斯托耳,喜好烈马的特罗伊洛斯,

  以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是

  凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了

  所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱,

  骗子、舞棍、舞场上的英雄,从自己的属民

  手里抢夺羊羔和小山羊的盗贼!

  还不动手备车,把所有的东西

  放到车上,让我们登程上路——赶快!”

  他破口大骂,儿子们惧怕老人的威烈,

  拖出轮圈溜滑的骡车,新近制作,

  工艺精美,把一只柳条编制的大篮绑上车身。

  他们从挂钩上取下黄羊木的骡轭,

  带着浑实的突结,安着导环;取来

  轭绳(连同轭架),九个肘尺的长度,

  把轭架稳稳地楔人光滑的车杆,

  在前伸的杆头,然后将导环套入钉栓,

  绑在突结上,各绕三圈,在左右两边,最后

  拉紧绳索,拴绕在车杆后端的挂钩下。

  随后,他们从房室里抬出难以估价的财礼,堆在

  溜光滑亮的骡车上,回赎赫克托耳的遗躯。接着,

  他们把蹄腿强健的骡子套上轭架,一对挽车苦干的牲畜,

  慕西亚人送给普里阿摩斯的闪光的礼物。

  最后,他们拉出普里阿摩斯的驭马,套上轭架,

  老王亲自关心护养的良驹,在滑亮的厩槽前。

  就这样,在高耸的宫居里,他们套好车辆,替使者和

  普里阿摩斯;二位心事重重,盘想着奔波旅途的事宜。

  其时,赫卡贝来到他们身边,带着痛心的悲愁,

  右手拿着一只金杯,满斟着甜美的酒浆,

  以便让他们泼洒祭神,在上路之前。

  她站在驭马前面,对着普里阿摩斯议劝,说道:

  “接过酒杯,祭洒给父亲宙斯,求他保你安返

  家园,从仇敌的营垒,既然你不顾

  我的意愿,执意要去他们的海船。

  祈祷吧,对克罗诺斯之子,席卷乌云的天神,

  高居在伊达山上,俯视着特洛伊大地;求他

  遣送一只预告兆示的飞鸟,他的迅捷的使者,

  飞禽中力气最大、最受宙斯钟爱的羽鸟,出现在

  右边,使你一旦亲眼目睹,便可

  取信于它,前往车马迅捷的达奈人的海船。

  但是,如果沉雷远播的宙斯不给你发送兆示,他的信使,

  那么,我就会再三地恳求,哀求你不要

  前往阿耳吉维人的海船,哪怕你有非去不可的倔念!”

  听罢这番话,神一样的普里阿摩斯答道:

  “我的夫人,我不想拒绝你的敦请;

  我应该举起双手,祈求宙斯的怜悯。”

  老人言罢,告嘱身边的家仆

  倒出清水,淋洗他的双手。女仆走上前来,

  端着洗盆和水罐。他净过

  双手,接过妻子手中的酒杯,站在

  庭院中间,对神祈祷,洒出醇酒,

  仰望青天,开口诉诵,说道:

  “父亲宙斯,从伊达山上督视着我们的大神,光荣的典范,伟大

  的象征!

  答应我,阿基琉斯会以慈爱之心,欢迎我的到来,怜悯我的

  苦衷。给我遣送一只预告兆示的飞鸟,你的迅捷的使者,

  你最钟爱、飞禽中力气最大的羽鸟,出现在

  右边,使我一旦亲眼目睹,便可

  取信于它,前往车马快捷的达奈人的海船。”

  他如此一番祈祷,多谋善断的宙斯听到了他的声音,

  随即遣下一只苍鹰,飞禽中兆示最准的羽鸟,

  毛色灰暗的掳掠者,人们称之为“黑鹰”。

  像富人家里的门面,封挡着

  高大的财库,紧chā着粗重的门闩——雄鹰展开

  翅膀,一边一个,都有此般宽广,飞越城空,

  出现在右边的上方。人们翘首仰望,

  个个兴高采烈,精神为之一振。

  其时,老人迫不及待地登上马车,

  驱车穿过大门和回声隆响的柱廊。

  骡子拖着四轮货车,由经验丰富的

  伊代俄斯执缰,跑在前头;马车随后

  跟行,老人扬鞭催赶,策马速跑,

  穿越城区;亲人们全都跟在后面,

  痛哭流涕,仿佛他去后再也不能生还。

  当他俩穿过城区,奔向宽阔的平野,

  送行者们转身返回伊利昂,普里阿摩斯的

  儿子和女婿们。沉雷远播的宙斯,其时当然不会忽略

  他们,两位驱车平原的特洛伊人。看着年迈的老头,

  宙斯心生怜悯,马上招呼心爱的儿子,对他说道:

  “赫耳墨斯,伴引凡人是你的乐趣,对此,神明中谁也

  没有你的热情;你爱倾听凡人的诉告,那些使你欢心的人们。

  去吧,引着普里阿摩斯,前往阿开亚人

  深旷的海船,不要让达奈人中的任何一个

  看到或注意到你的行踪,进入裴琉斯之子的营棚。”

  宙斯如此一番说告,导者阿耳吉丰忒斯谨遵不违。

  他随即穿上精美的条鞋,黄金铸就,

  永不败坏——穿着它,仙神跨涉苍海和

  无垠的陆基,像疾风一样轻快。

  他cāo起节杖——用它,赫耳墨斯既可迷合凡人的

  瞳眸,只要他愿意,又可让睡者睁开眼睛。

  拿着这根节杖,强有力的阿耳吉丰忒斯一阵风似地离去,

  转眼之间便来到特洛伊和赫勒斯庞特海面。

  他提腿步行,从那里开始,以一位年轻王子的模样,

  留着头茬的胡子,正是丰华最茂的岁月。

  其时,当两人驱车跑过伊洛斯高大的坟茔,

  他们勒住骒马,让牲畜饮水滩沿。

  其时,夜色蒙罩大地;昏暗中,使者看见

  赫耳墨斯,正从不远的前方走来。

  他放声呼喊,对着普里阿摩斯说道:

  “用你的心思,达耳达诺斯的后裔,快快想一想——现在,已是

  必须小心谨慎的时候!

  我看见一个人——我担心,他会把我们撕裂,就在此时此地!

  赶快,让我们赶着马车逃跑;不然,

  就去抱住他的膝盖,求他手下留情!”

  听罢这番话,老人心绪昏沌,吓得眼花缭乱,

  全身汗毛坚指,直立在青筋突暴的肌体上。

  他本然而立,膛目凝望,幸好神明亲自走上前来,

  握着老人的手,亲切地问道:

  “敢问阿爸,在这神赐的夜晚,凡人酣睡的

  时候,你赶着骒马,何处去从?

  难道,你不怕那些吞吐狂烈的阿开亚兵汉?

  他们恨你,是你的仇敌,近逼在你的眼前。

  要是他们中有人瞅见你,运送这许多

  财宝,穿行在乌黑、即逝的夜晚——想过吗,后果将是怎样

  一种情景?

  你自己已不年轻,你的侍从亦是个年迈的老人,

  无力击退寻挑事端的汉子。

  不过,我却不会害你,相反,我还会帮你

  打开试图害你的人。你看来就像是我尊爱的父亲。”

  听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯答道:

  “是的,我的孩子,事情正是这样,你可没有说错。

  不过,某位神祗仍然伸着大手,护佑在我的头顶,

  给我送来一位像你这样的旅行者,一个绝好的

  兆头!瞧你的身材,出奇地俊美,还有

  如此聪慧的心智——有这样的儿子,你的双亲可真够幸运!”

  听罢这番话,导者阿耳吉辛忒斯答道:

  “是的,老人家,你的话条理分明,说得一点不错。

  不过,烦你告诉我,真实地告诉我,

  你带着这许多珍贵的财物,是不是想把它们

  送到城外,让别人替你看护,代为存管?

  或许,你们正倾城出逃,丢弃神圣的伊利昂,

  吓得惶惶不安,眼见一位如此杰出的斗士,你们中最好的人,

  已经倒地身亡,

  你的儿子,战阵中从不屈让于阿开亚人的壮汉。”

  听罢这番话,年老的王者,神一样的普里阿摩斯问道

  松语文学免费小说阅读_www.16sy.com